[00:06] - Portal spirytyzm.pl przedstawia: wykłady spirytystyczne. W Radiu Paranormalium prezentujemy wykład brazylijskiego medium Divaldo Franco w warszawskim Domu Technika zatytułowany „W poszukiwaniu szczęścia”, który odbył się 29 maja 2011 roku. Wykład dostępny jest do odsłuchania na łamach portalu spirytyzm.pl.
[00:31] - Senhoras e senhores, boa tarde.
[00:34] - Panie i panowie, dzień dobry.
[00:36] - Lamento profundamente não falar o seu belo idioma.
[00:39] - Bardzo żałuję, że niestety nie mówię w państwa języku.
[00:42] - Mas nós nos faremos entender através do nosso intérprete.
[00:46] - Ale mam nadzieję, że uda nam się zrozumieć dzięki naszemu tłumaczowi.
[00:49] - E porque eu falo o idioma internacional do amor.
[00:52] - I ponieważ mówię międzynarodowym językiem, językiem miłości.
[00:55] - A grande problemática da criatura humana é a própria criatura humana.
[00:59] - Wielkim problemem istoty ludzkiej jest sama istota ludzka.
[01:03] - Para poder entender a criatura humana, nasceu a filosofia.
[01:07] - Żeby zrozumieć, czym jest istota ludzka, narodziła się filozofia.
[01:10] - Os orientais resolveram o problema através da revelação.
[01:14] - Ludzie ze Wschodu rozwiązali ten problem poprzez objawienie.
[01:17] - E nasceu o espiritualismo.
[01:19] - I narodził się spiritualizm.
[01:21] - Os gregos, no entanto, procurando entender o ser humano.
[01:25] - Tymczasem Grecy, którzy starali się zrozumieć, czym jest człowiek.
[01:28] - Criaram diversas escolas.
[01:30] - Stworzyli różne szkoły.
[01:32] - E uma grande interrogação.
[01:34] - I było wielkie pytanie.
[01:36] - Será que a vida termina na morte?
[01:38] - Czy życie kończy się wraz ze śmiercią?
[01:41] - E logo outras interrogações. Qual é o sentido da vida?
[01:44] - I następnie kolejne pytania: jaki jest sens życia?
[01:47] - Por que sofremos?
[01:48] - Dlaczego cierpimy?
[01:49] - De onde viemos, para onde vamos?
[01:51] - Skąd przychodzimy? Dokąd zmierzamy?
[01:52] - Em todas as épocas essas questões perturbavam o ser humano.
[01:56] - We wszystkich epokach te pytania męczyły człowieka.
[01:59] - Devemos a Sócrates, Platão e Aristóteles.
[02:03] - Zawdzięczamy Sokratesowi, Platonowi i Arystotelesowi.
[02:06] - O conceito da imortalidade da alma entre os gregos.
[02:10] - Koncepcję nieśmiertelności duszy, która narodziła się w świecie greckim.
[02:13] - E ao mesmo tempo uma ética de comportamento.
[02:15] - A jednocześnie stworzono etykę zachowania.
[02:19] - Platão costumava dizer.
[02:21] - Platon zwykł mówić.
[02:22] - Se não existe vida depois da vida.
[02:25] - Jeśli istnieje życie po życiu.
[02:27] - Bom negócio farão os maus. Bom negócio farão os maus.
[02:34] - Jeśli nie istnieje, to dobrą rzecz robią ci, którzy są źli.
[02:38] - Porque depois de terem uma vida de indignidade.
[02:41] - Ponieważ jeśli życie po życiu nie istnieje, to jeśli oni byli złymi ludźmi, wszystko się skończy.
[02:47] - Mas em verdade a vida continua.
[02:49] - Ale tak naprawdę życie trwa dalej.
[02:51] - E para eles isto é uma grande surpresa.
[02:54] - I dla nich jest to wielka niespodzianka.
[02:56] - Mas enquanto a corrente idealista se apresentava.
[02:59] - Ale jednocześnie, kiedy pojawiał się prąd idealistów.
[03:03] - Leocipo, Lucrécio e Demócrito estabeleceram.
[03:07] - Demokryt i Lukrecjusz twierdzili.
[03:15] - Que a vida terminava na morte.
[03:17] - Że życie kończy się w chwili śmierci.
[03:18] - Porque tudo quanto existia.
[03:20] - Ponieważ wszystko, co istniało.
[03:22] - Era resultado de três fatores.
[03:24] - Wynikało z trzech czynników.
[03:26] - Os átomos.
[03:27] - Atomów.
[03:28] - O movimento.
[03:29] - Ruchu.
[03:30] - E o vácuo.
[03:31] - I próżni.
[03:32] - Quando esses elementos se uniam, havia matéria.
[03:35] - Kiedy te trzy elementy się łączyły, tworzyła się materia.
[03:38] - E quando se desagregavam, havia o caos.
[03:41] - I kiedy się rozłączały, tworzył się chaos.
[03:44] - Nasceu o atomismo grego.
[03:46] - I pojawił się wtedy atomizm grecki.
[03:48] - Mais tarde será considerado como o materialismo.
[03:52] - Nieco później będzie nazywany materializmem.
[03:55] - E a felicidade?
[03:56] - A szczęście.
[03:57] - Será possível ser feliz na Terra?
[03:59] - Czy jest możliwe bycie szczęśliwym na Ziemi?
[04:01] - O Eclesiastes, um dos livros da Bíblia, diz.
[04:05] - Eklezjasta w jednej z ksiąg biblijnych mówi.
[04:07] - A felicidade não é deste mundo.
[04:10] - Szczęście nie jest z tego świata.
[04:12] - E Jesus Cristo disse.
[04:13] - A Jezus Chrystus powiedział.
[04:15] - O meu reino não é deste mundo.
[04:17] - Królestwo moje nie jest z tego świata.
[04:18] - Mas o que é a felicidade?
[04:20] - Ale czym jest szczęście?
[04:21] - Para podermos entender o jogo da felicidade.
[04:24] - Żebyśmy zrozumieli, czym tak naprawdę ono jest.
[04:27] - Surgiram várias escolas na Grécia.
[04:30] - Pojawiły się rozmaite szkoły w Grecji.
[04:32] - A primeira delas foi criada por Epicuro.
[04:35] - Pierwsza z nich została stworzona przez Epikura.
[04:37] - Ele explicava que é necessário ter.
[04:40] - Wyjaśniał on, że należy mieć.
[04:42] - Porque quem tem, pode.
[04:44] - Bo ten, kto ma, może.
[04:45] - Quem pode, compra.
[04:46] - A kto może, kupuje.
[04:48] - E quem compra, goza.
[04:49] - A kto kupuje, cieszy się.
[04:50] - Então a felicidade para Epicuro era o prazer.
[04:54] - Więc dla Epikura szczęście było przyjemnością.
[04:56] - O prazer material.
[04:57] - Przyjemność fizyczna.
[04:59] - As sensações.
[05:00] - Różne uczucia fizyczne.
[05:02] - Mas à medida que o hedonismo tomou conta dos gregos.
[05:05] - Ale w miarę jak hedonizm opanowywał Greków.
[05:08] - Constatou-se que isso não era felicidade.
[05:10] - Zauważono, że to nie jest szczęście.
[05:12] - Porque comer muito não dá felicidade a ninguém.
[05:15] - Ponieważ jak się dużo je, to nikt nie jest z tego powodu szczęśliwy.
[05:17] - Dá problema gástrico.
[05:19] - Zaczynają się problemy żołądkowe.
[05:20] - Dormir muito não dá felicidade a ninguém.
[05:23] - Jak ktoś dużo śpi, to też nie jest szczęśliwy.
[05:25] - A pessoa fica amolentada.
[05:27] - Osoba staje się osłabiona.
[05:28] - E praticar muito sexo não dá felicidade a ninguém.
[05:32] - A duża ilość seksu też nie jest szczęściem dla osoby.
[05:34] - A pessoa fica cansada.
[05:35] - Człowiek jest zmęczony.
[05:36] - Então a felicidade não é ter.
[05:39] - Więc szczęście nie oznacza posiadania.
[05:41] - Porque há muita gente que tem.
[05:43] - Ponieważ wielu ludzi, którzy mają, posiadają.
[05:45] - E que é escrava daquilo que tem.
[05:47] - I stają się niewolnikami tego, co posiadają.
[05:49] - Tem medo de perder o que tem.
[05:51] - Boją się, że to stracą.
[05:52] - E apesar de possuir uma boa fortuna.
[05:55] - I choć mają dosyć dużo pieniędzy.
[05:57] - As pessoas vivem o tédio.
[05:59] - I czują takie zniechęcenie.
[06:01] - E entram em depressão.
[06:03] - I wpadają w depresję.
[06:04] - Procurando usar drogas para poder viver relativamente bem.
[06:08] - I poszukują narkotyków, żeby żyć w miarę dobrze.
[06:12] - Então se a felicidade não é ter.
[06:14] - Więc jeśli szczęście nie oznacza posiadania.
[06:17] - Diogenes, o outro filósofo, dizia: não ter nada.
[06:20] - Więc inni filozofowie mówili, żeby nie mieć nic.
[06:24] - Porque aquele que não tem nada.
[06:26] - Ponieważ ten, kto niczego nie ma.
[06:27] - Não pode ficar pior do que já se encontra.
[06:30] - Nie może być już w gorszej sytuacji niż jest.
[06:34] - O próprio Diogenes, que era cínico.
[06:38] - To jest takie stwierdzenie cyniczne.
[06:41] - Apresentando uma doutrina de indiferença.
[06:44] - I kiedy cynicy zaprezentowali doktrynę obojętności.
[06:48] - Certo dia foi encontrado em Atenas falando para uma estátua.
[06:52] - I zauważono, że oni pewnego dnia w Atenach stanęli naprzeciwko pewnej statuy.
[06:57] - E alguém lhe disse: falando com uma estátua?
[07:01] - I ktoś podszedł i zapytał się: czy rozmawiacie ze statuą?
[07:04] - Ele respondeu: sim.
[07:05] - I ta osoba powiedziała, że tak.
[07:06] - Mas tu não sabes que as pedras não ouvem?
[07:09] - Ale czy ty nie wiesz, że kamień nie słyszy?
[07:11] - Nem falam.
[07:12] - Ani nie mówi?
[07:13] - Sim, eu sei.
[07:14] - Tak, wiem.
[07:15] - Estou me acostumando com o silêncio das pedras.
[07:17] - Przyzwyczajam się do ciszy kamienia.
[07:19] - Para aprender a ouvir as loucuras humanas.
[07:22] - Żeby nauczyć się słuchać szaleństw ludzkich.
[07:25] - E mais tarde, quando ele morava em Corinto.
[07:27] - I nieco później, kiedy on przeprowadził się do Koryntu.
[07:30] - Alexandre Magno, da Macedônia, tomou conta do mundo.
[07:33] - Aleksander Wielki z Macedonii zawładnął światem.
[07:36] - E como era discípulo de Diogenes.
[07:38] - I jako że był uczniem Diogenesa.
[07:40] - Ele pediu ao governador de Corinto para que levasse Diogenes até a sua embarcação.
[07:46] - Więc poprosił cesarza Koryntu, żeby zabrał go w inne miejsce statkiem.
[07:50] - Porque do contrário, ele destruiria a cidade.
[07:53] - Bo w innym przypadku on by zniszczył miasto.
[07:56] - Então Diogenes, consultado, disse: eu não irei.
[07:59] - Więc on powiedział, że nie pojedzie.
[08:04] - Porque afinal eu não quero conhecê-lo.
[08:06] - Ponieważ nie chce tak naprawdę.
[08:08] - Se é ele quem quer me conhecer, que venha até mim.
[08:11] - Jeśli ta druga osoba chce mnie poznać, niech ona przyjedzie do mnie.
[08:13] - O governador ficou preocupado.
[08:15] - Więc ten gubernator był przejęty.
[08:19] - Porque Alexandre Magno era temperamental e cruel.
[08:22] - Ponieważ ten Aleksander Wielki, który miał być zaproszony, był bardzo okrutny.
[08:26] - Mas como Diogenes negocia e ter com ele?
[08:29] - Ale jako że musiał tak naprawdę z nim się kontaktować.
[08:33] - O governador foi falar com o grande conquistador.
[08:36] - Więc ten gubernator poszedł porozmawiać z wielkim myślicielem.
[08:40] - E Alexandre Magno respondeu.
[08:42] - I tutaj ten Aleksander Wielki nie odpowiedział.
[08:44] - Se ele não vem até mim, eu vou até ele.
[08:47] - Jeśli on nie przyjdzie do mnie, ja idę do niego.
[08:49] - E foi com os seus generais ao lugar em que morava Diogenes.
[08:53] - I pojechał ze swoimi generałami do miejsca, gdzie mieszkał Diogenes.
[08:58] - Diogenes morava no bairro pobre, numa casa muito imunda.
[09:01] - Diogenes mieszkał w bardzo ubogiej dzielnicy, w bardzo brudnym domu.
[09:05] - E quando chegaram o grande conquistador e a sua elite.
[09:09] - I kiedy tam dojechali Aleksander Wielki i cała jego elita.
[09:13] - Diogenes estava escrevendo na poeira do chão.
[09:15] - Diogenes pisał na ziemi palcem.
[09:18] - Então o governador abriu os braços na porta.
[09:20] - Więc gubernator rozłożył ręce w drzwiach.
[09:23] - E disse a Diogenes.
[09:24] - I powiedział Diogenesie.
[09:26] - Eu venho te oferecer metade do mundo.
[09:28] - I przyjechałem tutaj ofiarować ci połowę świata.
[09:31] - Eu serei o governador da terra e tu serás o meu conselheiro.
[09:35] - Będę gubernatorem całej ziemi, a ty będziesz moim doradcą.
[09:37] - Diogenes levantou-se.
[09:39] - Diogenes wstał.
[09:40] - Deu-lhe um empurrão e respondeu.
[09:42] - Odepchnął go i powiedział.
[09:43] - Senhor, não me tomes aquilo que me não podes dar.
[09:48] - Panie, nie dawaj mi tego, czego nie możesz mi dać.
[09:51] - Então o governador começou a pensar o que seria.
[09:54] - Więc gubernator zaczął myśleć, o co chodzi.
[09:56] - E percebeu que estando com os braços abertos na porta.
[09:59] - I zauważył, że stał z rozłożonymi rękoma w drzwiach.
[10:02] - Ele impedia a entrada do sol.
[10:05] - I zasłaniał światło.
[10:07] - E realmente o sol ele não podia dar a Diogenes.
[10:09] - I rzeczywiście nie mógł dać słońca Diogenesowi.
[10:12] - Ele perdoa Diogenes.
[10:14] - I wybaczył Diogenesowi.
[10:16] - E a doutrina cínica tomou conta da terra.
[10:18] - I doktryna cyników zajęła całą ziemię.
[10:21] - Mas curiosamente, a felicidade não é não ter.
[10:25] - Ale co ciekawe, szczęście nie polega na tym, żeby nie posiadać.
[10:28] - Porque há pessoas que são escravas do que não têm.
[10:31] - Ponieważ są osoby, które są niewolnikami tego, czego nie mają.
[10:34] - É muito comum termos a felicidade condicional.
[10:38] - Bardzo częstą rzeczą jest to, że mamy szczęście warunkowe.
[10:42] - Isto é, eu só serei feliz quando.
[10:45] - To znaczy, że tylko będę szczęśliwy dopiero kiedy.
[10:47] - Eu só serei feliz se.
[10:49] - I będę szczęśliwy jeśli.
[10:50] - Quando eu era mais jovem.
[10:51] - Kiedy byłem młodszy.
[10:52] - Eu tenho 84 anos.
[10:54] - Mam 84 lata.
[10:55] - E por incrível que pareça, eu já fui jovem.
[10:58] - I to jest dziwne, ale kiedyś byłem młody.
[11:00] - As moças falavam comigo.
[11:03] - Dziewczyny ze mną rozmawiały.
[11:04] - E me dizia: Divaldo, olha, Deus fará eu me casar.
[11:07] - I mówiły do mnie: Divaldo, chciałabym się wziąć ślub.
[11:12] - E dizia: eu só serei feliz quando me casar.
[11:15] - I mówiły, że będę szczęśliwa dopiero, kiedy wezmę ślub.
[11:18] - Agora que eu sou experiente e não velho.
[11:21] - A teraz, kiedy jestem doświadczony, ale nie stary.
[11:23] - As pessoas me dizem.
[11:25] - Ludzie mówią do mnie.
[11:25] - Eu só serei feliz quando me divorciar.
[11:28] - Będę szczęśliwy dopiero, jak wezmę rozwód.
[11:30] - São pessoas escravas do que não têm.
[11:33] - To są osoby, które są niewolnikami tego, czego nie mają.
[11:35] - É muito comum nós sermos felizes.
[11:37] - To jest coś normalnego, że jesteśmy szczęśliwi. Słoneczny dzień.
[11:42] - Com saúde.
[11:43] - Zdrowie.
[11:44] - Com oportunidades de locomover-nos.
[11:47] - Szansa tego, że możemy się przemieszczać.
[11:48] - E dizendo não, mas eu só serei feliz no Natal.
[11:51] - Ale mówią nie, będę dopiero szczęśliwy na Boże Narodzenie.
[11:54] - E morre antes.
[11:55] - I umierają wcześniej.
[11:56] - Então a felicidade não é não ter nada.
[11:59] - Więc szczęście nie oznacza nieposiadania niczego.
[12:01] - Que seria felicidade?
[12:03] - A więc czym jest to szczęście?
[12:04] - O terceiro filósofo, Zenão, disse.
[12:07] - Trzeci filozof Zenon powiedział.
[12:10] - A infelicidade é o medo.
[12:12] - Nieszczęściem jest strach.
[12:13] - Nós temos medo de perder o emprego.
[12:15] - Boimy się, że stracimy pracę.
[12:17] - Medo de perder um relacionamento.
[12:19] - Że stracimy jakiś związek.
[12:21] - Medo de perder dinheiro.
[12:22] - Że stracimy pieniądze.
[12:23] - Medo da doença.
[12:24] - Że się rozchorujemy.
[12:25] - Medo da morte.
[12:26] - Że umrzemy.
[12:27] - E então nós cultivamos esse medo.
[12:29] - Więc utrzymujemy ten strach.
[12:30] - Então o grande mestre Zenon dizia.
[12:33] - Więc wielki mistrz Zenon mówił.
[12:34] - É necessário coragem para enfrentar a vida.
[12:37] - Więc potrzebujemy odwagi, żeby stawić czoła życiu.
[12:40] - Uma atitude estoica diante dos sofrimentos.
[12:43] - Musimy odważnie znosić cierpienia.
[12:46] - Aquele que tem coragem de enfrentar a dor.
[12:48] - Ten, kto ma odwagę, by stawić czoła bólowi.
[12:51] - Consegue superá-la.
[12:52] - Może go pokonać.
[12:54] - E o estoicismo tomou conta da Grécia.
[12:56] - A więc stoicyzm opanował Grecję.
[12:58] - Mas logo constataram.
[13:00] - Ale nieco później od razu.
[13:02] - Que a felicidade não pode ser essa expectativa permanente.
[13:06] - Zauważono, że szczęście nie może być tym oczekiwaniem, które trwa cały czas.
[13:10] - Lutar contra a doença.
[13:11] - Czyli dotyczącym choroby.
[13:13] - Lutar contra a pobreza.
[13:15] - Czy dotyczącym biedy.
[13:16] - Então Sócrates estabeleceu.
[13:19] - Więc Sokrates ustalił.
[13:20] - Que a felicidade não é ter.
[13:22] - Że szczęście nie oznacza posiadania.
[13:24] - A felicidade é ser.
[13:26] - Że szczęście oznacza być.
[13:28] - Ser melhor.
[13:29] - Być lepszym.
[13:30] - Ser nobre.
[13:31] - Być szlachetnym.
[13:32] - Aquilo que Buda costumava dizer: auto iluminar-se.
[13:36] - Czyli to, co Budda zwykł mówić, czyli osiągnąć samo oświecenie.
[13:40] - Então Sócrates pregava uma ética moral.
[13:43] - Więc Sokrates głosił pewne zasady etyczne i moralne.
[13:47] - E dizia que nós nos originamos no mundo das ideias.
[13:50] - I mówił, że my pochodzimy ze świata idei.
[13:53] - Somos constituídos de dois elementos.
[13:55] - Składamy się z dwóch elementów.
[13:57] - A realidade e a sombra.
[13:59] - Z rzeczywistości i z cienia.
[14:01] - A sombra é o corpo.
[14:02] - Cieniem jest nasze ciało.
[14:03] - A realidade é o espírito.
[14:05] - Rzeczywistością jest duch.
[14:06] - Quando morre o corpo, o espírito liberta-se.
[14:09] - Kiedy umiera ciało, duch się wyzwala.
[14:11] - E é necessário que nós cuidemos da nossa iluminação.
[14:14] - Więc bardzo ważne, żebyśmy zaczęli studiować nasze oświecenie.
[14:18] - Que a verdadeira felicidade.
[14:20] - I mówił, że prawdziwym szczęściem.
[14:22] - É o resultado de uma conduta reta.
[14:25] - Że wynika z prawidłowego zachowania.
[14:27] - De um coração tranquilo.
[14:28] - Spokojnego serca.
[14:30] - E de uma mente harmoniosa.
[14:31] - I zharmonizowanego umysłu.
[14:33] - E a sua pregação era de deveres éticos.
[14:36] - I głosił to, żeby wypełniać obowiązki etyczne.
[14:39] - Quando ele foi condenado pelo crime de perverter a juventude.
[14:43] - Kiedy skazano go za to, że wpływał źle na młodzież.
[14:47] - Porque ele ensinava a democracia diante dos 70 tiranos de Atenas.
[14:53] - Ponieważ on głosił zasady demokracji w ówczesnych Atenach.
[14:56] - O juiz lhe disse.
[14:57] - Sędzia powiedział mu.
[14:58] - Eu te condeno à morte.
[15:00] - Skazuję cię na śmierć.
[15:01] - E Sócrates sorriu.
[15:02] - A Sokrates uśmiechnął się.
[15:04] - Então ele respondeu: Meritíssimo.
[15:06] - Odpowiedział mu, że tak.
[15:08] - Todos nós, quando nascemos, já nascemos condenados à morte.
[15:12] - Powiedział: To wspaniale, bo wszyscy, którzy się rodzimy, jesteśmy już skazani na śmierć.
[15:15] - Então o juiz lhe disse: Mas eu posso marcar a data da tua morte.
[15:18] - Ale sędzia powiedział mu: Tak, ale ja mogę ustalić datę twojej śmierci.
[15:21] - Ao que ele respondeu: Indiferente.
[15:23] - Odpowiedział, że to jest obojętne.
[15:24] - E foi para o cárcere.
[15:26] - I poszedł do więzienia.
[15:27] - À véspera do seu envenenamento.
[15:30] - Na dzień przed tym, kiedy został otruty.
[15:33] - O seu discípulo Criton foi visitá-lo.
[15:36] - Jego uczeń Kryton przyszedł go odwiedzić.
[15:39] - E disse-lhe: Mestre.
[15:40] - I przyszedł, powiedział mu: Mistrzu.
[15:41] - Nós conseguimos subornar os guardas.
[15:44] - I udało nam się przekupić strażników.
[15:46] - Vendemos as joias das nossas famílias.
[15:49] - Sprzedaliśmy klejnoty rodzinne.
[15:50] - E a porta da cela dormirá aberta.
[15:53] - I drzwi w celi będą przez noc otwarte.
[15:56] - Ao cair da tarde tu fugirás.
[15:58] - I kiedy zapadnie wieczór, będziesz mógł uciec.
[16:01] - E nós te esperamos lá fora.
[16:03] - A my będziemy na ciebie czekać na zewnątrz.
[16:05] - Então Sócrates perguntou.
[16:06] - A więc Sokrates zapytał się.
[16:08] - Que mau filósofo tu és.
[16:10] - Jakim złym filozofem jesteś?
[16:11] - Tu dizes que eu estou encarcerado?
[16:13] - Mówi, że jestem uwięziony.
[16:14] - Mas eu sou livre.
[16:15] - Ale jestem wolny.
[16:16] - Porque aonde vai o meu pensamento, aí vou eu.
[16:20] - Więc tam, gdzie idą moje myśli, tam jestem ja.
[16:22] - Encarcerado está quem tem vício.
[16:25] - Ten jest uwięziony, kto ma jakieś wady.
[16:27] - Porque aonde ele vai, o vício o encarceram.
[16:29] - Ponieważ tam, gdzie on idzie, tam te wady go więżą.
[16:33] - Eu não fugirei.
[16:35] - A ja nie ucieknę.
[16:36] - Como eu poderei falar sobre a verdade.
[16:38] - Jak będę mógł mówić o prawdzie?
[16:40] - Se eu aceito que o guarda seja subornado?
[16:43] - Jeśli akceptuję taki fakt, żeby przekupić strażnika.
[16:46] - Então disse-me: Mestre, amanhã te matarão.
[16:49] - Więc powiedzieli mu: Ale Mistrzu, jutro rano ciebie zabiją.
[16:52] - E ele respondeu a mim.
[16:54] - On powiedział.
[16:55] - Eu sou imortal.
[16:56] - Jestem nieśmiertelny.
[16:57] - Ninguém me matará.
[16:59] - Nikt mnie nie zabije.
[17:00] - No dia seguinte, quando ele sentou no pátio da prisão para tomar a cicuta.
[17:04] - I następnego dnia, kiedy miał już przyjąć cykutę.
[17:07] - O guarda, quando se aproximou, disse-lhe.
[17:09] - Strażnik podszedł do niego i zapytał się.
[17:11] - Mestre, ainda tens uma hora.
[17:13] - Mistrzu, masz jeszcze jedną godzinę.
[17:15] - E ele respondeu: É pouco para quem tem a eternidade.
[17:18] - I on powiedział: To mało dla kogoś, kto ma całą nieśmiertelność.
[17:21] - Tomou a cicuta.
[17:22] - Zarzył cykutę.
[17:23] - E quando ele começou a ficar com a mente obliterada pelo veneno.
[17:27] - I kiedy trucizna zaczęła ogarniać jego umysł.
[17:29] - Criton correu, ajoelhou-se-lhe aos pés.
[17:33] - Kryton podbiegł i ukląkł u jego stóp.
[17:35] - E disse: Mestre, aonde vamos sepultar o teu cadáver?
[17:38] - I zapytał się: Mistrzu, ale gdzie pochowamy twoje ciało?
[17:41] - Em qualquer lugar.
[17:43] - Powiedział: W jakimkolwiek miejscu.
[17:44] - Pode jogar fora.
[17:45] - Możecie wyrzucić.
[17:46] - Porque Sócrates não está mais dentro dele.
[17:48] - Ponieważ Sokrates już w nim nie jest.
[17:50] - E disse mais.
[17:51] - I powiedział jeszcze.
[17:52] - Criton.
[17:53] - Krytonie.
[17:53] - Não te esqueças de pagar um galo a Asclépio.
[17:57] - Nie zapomnij zapłacić monety Asklepiosowi.
[18:03] - Era o deus da medicina.
[18:04] - Był to bóg medycyny.
[18:06] - E ele havia comprometido a vender um animal.
[18:10] - I on
[18:13] - Sócrates havia prometido um galo a Asclépios.
[18:17] - I Sócrates obiecał, że przekaże koguta temu Asklepiosowi.
[18:20] - Mas na verdade ele não morreu.
[18:22] - Ale tak naprawdę nie umarł.
[18:23] - Porque 4300 anos depois.
[18:27] - Ponieważ cztery tysiące lat później.
[18:30] - Ele é tão rememorado entre nós.
[18:32] - Był.
[18:34] - Ele é rememorado, recordado entre nós.
[18:37] - Wspomniano go w Illinois.
[18:38] - Portanto, continua vivo.
[18:40] - A więc cały czas żyje.
[18:41] - Porque o ser não é a matéria.
[18:43] - Ponieważ istota to nie jest materia.
[18:45] - O ser é uma energia que pensa.
[18:47] - To jest energia, która myśli.
[18:49] - É a proposta de Jesus.
[18:51] - To, o czym mówił Jezus.
[18:52] - O mais notável psicoterapeuta da humanidade.
[18:55] - Który był największym psychoterapeutą ludzkości.
[18:57] - Segundo a doutora Hannah Wolf.
[19:00] - Zgodnie z tym, co mówi pani doktor Hannah Wolf.
[19:02] - A psicanalista alemã.
[19:04] - Psychoanalityk z Niemiec.
[19:05] - Jesus era um psicoterapeuta extraordinário.
[19:08] - Jezus był niezwykłym psychoterapeutą.
[19:10] - Ele penetrava no indivíduo.
[19:12] - On patrzył na człowieka.
[19:14] - E sabia a razão dos seus problemas.
[19:17] - I wiedział, jaka jest przyczyna jego problemów.
[19:19] - Por isso que os curava.
[19:21] - Dlatego też go słuchano.
[19:23] - E trouxe à Terra a mais revolucionária proposta filosófica.
[19:27] - I przyniósł na ziemię najbardziej rewolucyjną propozycję filozoficzną.
[19:32] - É a proposta do amor.
[19:33] - To znaczy propozycję miłości.
[19:35] - Na atualidade, o amor não é mais uma proposta teológica.
[19:39] - Oczywiście nie chodzi tutaj, że miłość jest jakąś propozycją teologiczną.
[19:44] - É uma proposta psicológica.
[19:45] - Chodzi o coś psychologicznego.
[19:47] - Porque quem ama é feliz.
[19:49] - Ponieważ ten, kto kocha, jest szczęśliwy.
[19:51] - Mas isso no sentido lato da palavra.
[19:53] - Ale to jest w takim ogólnym słowa znaczeniu.
[19:55] - O amor ficou centrado sempre no interesse conjugal.
[19:59] - Miłość zawsze koncentrowała się na sprawach małżeńskich.
[20:02] - No relacionamento sexual.
[20:04] - Na relacjach seksualnych.
[20:05] - Nos problemas da libido.
[20:07] - Na problemach libido.
[20:09] - Esta é uma forma de amor.
[20:10] - To jest rodzaj miłości.
[20:12] - Mas o amor tem um sentido muito mais amplo.
[20:14] - Ale miłość o szerszym znaczeniu.
[20:16] - E quando nós amamos.
[20:18] - Kiedy my kochamy.
[20:19] - Segundo dois grandes físicos da Universidade Harvard.
[20:23] - Zgodnie z tym, co mówi dwóch wielkich fizyków uniwersytetu w Harvardzie.
[20:26] - O nosso cérebro produz fótons.
[20:29] - Nasz mózg produkuje fotony.
[20:31] - Que são absorvidos pelo sistema nervoso central.
[20:34] - Które absorbuje główny system nerwowy.
[20:37] - São encaminhados ao nosso sistema glandular.
[20:40] - I które przenosi do naszego systemu gruczołowego.
[20:44] - E são transferidos ao sistema imunológico.
[20:46] - I są przenoszone do naszego systemu immunologicznego.
[20:49] - Então o amor tem uma consequência fisiológica.
[20:53] - Więc miłość ma konsekwencję fizjologiczną.
[20:55] - Aí o amor está o perdão.
[20:57] - Więc miłość oznaczającą przebaczenie.
[21:00] - A tolerância.
[21:00] - Tolerancję.
[21:01] - A solidariedade.
[21:02] - Solidarność.
[21:02] - A fraternidade.
[21:03] - Braterstwo.
[21:04] - O holocausto.
[21:06] - Ofiarę.
[21:07] - Como mensagens do amor.
[21:09] - To są przesłania miłości.
[21:11] - Mas quando nós odiamos.
[21:13] - Ale kiedy my nienawidzimy.
[21:14] - Quando temos ciúme.
[21:15] - Kiedy pojawia się zazdrość.
[21:17] - Essa coisa que nós não temos muito.
[21:19] - To, czego my tak nie mamy za bardzo.
[21:21] - Quando nós temos ressentimentos.
[21:23] - Kiedy żałujemy czegoś.
[21:26] - O nosso cérebro produz elétrons.
[21:29] - Nasz mózg produkuje elektrony.
[21:32] - Que vão transferidos para o sistema nervoso central.
[21:34] - Które są przenoszone do systemu nerwowego głównego.
[21:38] - Para as glândulas endócrinas.
[21:40] - Do naszych gruczołów.
[21:41] - Para o sistema imunológico.
[21:43] - Do systemu immunologicznego.
[21:45] - E nós adoecemos.
[21:46] - I zaczynamy chorować.
[21:47] - Então há pessoas que vivem doentes.
[21:50] - Więc pewne osoby cały czas są chore.
[21:51] - Porque carregam lixo mental.
[21:54] - Ponieważ noszą w sobie śmieci umysłowe.
[21:56] - Pessoas que não perdoam.
[21:57] - Te, które nie wybaczają.
[21:58] - Intolerantes.
[21:59] - Nietolerancyjne.
[22:00] - Vingativas.
[22:01] - Które się mszczą.
[22:02] - Então elas auto intoxicam-se.
[22:05] - Czyli które same siebie zatruwają.
[22:07] - E envenenando-se, ficam receptivas às doenças.
[22:10] - I ponieważ są zatrute, przyjmują wszystkie choroby.
[22:13] - A questão é tão científica.
[22:15] - Ta kwestia jest tak naukowa.
[22:17] - Que foi criada uma doutrina científica.
[22:19] - Że stworzono całą doktrynę naukową.
[22:21] - A psiconeuroendócrinoimunologia.
[22:25] - Psychoneuroendokrynologię.
[22:29] - Que é exatamente este conjunto de fenômenos fisiopsicológicos.
[22:34] - Która opisuje cały ten zespół zjawisk fizjopsychologicznych.
[22:39] - Que nos dão felicidade.
[22:41] - Od którego zależy szczęście.
[22:42] - A felicidade é, portanto, o estado interior.
[22:45] - Więc szczęście oznacza stan wewnętrzny.
[22:47] - É indiferente do que nós temos ou do que nós não temos.
[22:50] - I nie zależy od tego, co mamy albo tego, czego nie mamy.
[22:53] - E esse é o estado de emoção.
[22:55] - Jest to stan naszych emocji.
[22:57] - A emoção é muito importante na nossa vida.
[22:59] - Emocje, uczucia są bardzo ważne w naszym życiu.
[23:01] - Segundo o doutor Watson, o psicólogo americano.
[23:04] - Zgodnie z tym, co mówi doktor Watson, amerykański psycholog.
[23:07] - Nós éramos uma individualidade psique.
[23:10] - Jesteśmy istotą psyche.
[23:13] - No processo da evolução.
[23:15] - I byliśmy w czasie procesu ewolucji.
[23:17] - Houve um momento em que essa psique se dividiu.
[23:20] - Był taki moment, że to psyche się rozdwoiło.
[23:23] - Surgiu o self.
[23:24] - Pojawił się self, jaźń i ego.
[23:27] - O ego são as nossas paixões.
[23:29] - Ego to są wszystkie nasze żądze.
[23:31] - As nossas construções.
[23:33] - Nasze konstrukcje.
[23:34] - Os nossos interesses imediatos.
[23:36] - Nasze czasowe interesy.
[23:39] - E o self
[23:41] - A Self?
[23:42] - É o espírito que nós somos.
[23:43] - To jest duch, którym jesteśmy.
[23:45] - Então Carl Gustavo Jung diz.
[23:48] - Więc Carl Gustav Jung powiedział.
[23:49] - O objetivo essencial da vida na Terra.
[23:52] - Najważniejszym celem życia na Ziemi.
[23:54] - Não é a busca da felicidade.
[23:56] - Nie jest poszukiwanie szczęścia.
[23:57] - Porque o que é felicidade hoje.
[23:59] - Bo to, co jest szczęściem dzisiaj.
[24:00] - Pode ser infelicidade amanhã.
[24:02] - Może być jutro nieszczęściem.
[24:04] - O que é desgraça agora.
[24:06] - To, co jest przykrością teraz.
[24:07] - Pode ser felicidade amanhã.
[24:09] - Może być jutro szczęściem.
[24:10] - Então, qual é o sentido da vida?
[24:12] - Więc jaki jest sens życia?
[24:14] - É buscar o significado psicológico.
[24:17] - To jest poszukiwanie sensu psychologicznego.
[24:19] - Essa também é a doutrina do grande psicanalista Viktor Frankl.
[24:24] - To jest także doktryna wielkiego psycholityka Viktora Frankla.
[24:28] - Viktor Frankl passou por quatro campos de concentração.
[24:31] - Viktor Frankl był w czterech obozach koncentracyjnych.
[24:35] - Inclusive Auschwitz.
[24:36] - I także w Oświęcimiu.
[24:37] - E ele dizia.
[24:38] - I mówił.
[24:39] - Eu não posso morrer.
[24:41] - Nie mogę umrzeć.
[24:42] - A minha vida tem um sentido psicológico.
[24:44] - Moje życie ma sens psychologiczny.
[24:46] - Eu tenho que denunciar os crimes nazistas.
[24:48] - Muszę przekazać, jakie były przestępstwa nazistów.
[24:51] - E lutou.
[24:52] - I walczył.
[24:53] - E sobreviveu ao Holocausto.
[24:54] - I przeżył Holokaust.
[24:56] - Tornou-se um dos dez maiores psiquiatras do século XX.
[25:00] - I stał się jednym z dziesięciu największych psychiatrów XX wieku.
[25:03] - E criou a doutrina da logoterapia.
[25:05] - I stworzył doktrynę logoterapii.
[25:07] - A doutrina do sentido da vida.
[25:10] - Doktrynę mówiącą o sensie życia.
[25:11] - Quando alguém chegava no seu consultório e dizia.
[25:14] - Kiedy ktoś przychodził do jego gabinetu, mówił.
[25:16] - Ah, doutor, por pouco eu não me matei.
[25:19] - Doktorze, mało co siebie nie zabiłem.
[25:21] - Ele perguntava: e por que não se matou?
[25:23] - A on się pyta: dlaczego się nie zabiłeś?
[25:25] - Mas o senhor acha?
[25:27] - Ale pan myśli, że powinien?
[25:28] - Não, não acho nada.
[25:29] - Nie, nic nie myślę.
[25:29] - Eu só estou perguntando por que você não se matou.
[25:32] - Ja tylko się pytam, dlaczego nie popełniłeś samobójstwa.
[25:34] - Eu não me matei porque eu tenho um filho para criar.
[25:36] - Ja nie popełniłem samobójstwa, bo mam dziecko do wychowania.
[25:39] - Eu tenho um ideal na vida.
[25:40] - Mam jakiś ideał życiowy.
[25:41] - Então lute em favor desse ideal.
[25:43] - I on mówił: to w takim razie walcz o ten ideał.
[25:45] - Lute em favor do seu filho.
[25:47] - Walcz o swoje dziecko.
[25:48] - Esta é a proposta psicológica da nossa vida.
[25:51] - To jest propozycja psychologiczna dla naszego życia.
[25:53] - Então Jung dizia.
[25:54] - Więc Jung mówił.
[25:55] - Que nós deveremos ter um objetivo psicológico.
[25:58] - Że musimy mieć jakiś psychologiczny cel.
[26:00] - Mas que ele não seja apenas material.
[26:02] - Ale żeby on nie był tylko i wyłącznie materialny.
[26:05] - Que ele tenha transcendência.
[26:06] - Żeby był transcendentalny.
[26:08] - Que nós lutemos em favor dos ideais.
[26:10] - Żebyśmy walczyli o jakieś ideały.
[26:12] - O ideal de beleza.
[26:13] - Ideały piękności.
[26:14] - De arte.
[26:15] - Sztuki.
[26:15] - De ciência.
[26:16] - Nauki.
[26:16] - Tecnologia.
[26:17] - Technologii.
[26:18] - Qualquer ideal.
[26:19] - Jakikolwiek ideał.
[26:20] - Para que nós estejamos sempre na busca da plenitude.
[26:24] - Żebyśmy zawsze byli w poszukiwaniu naszej pełni.
[26:27] - Que ele chamava o estado numinoso.
[26:29] - Które nazywał stanem jasności.
[26:32] - A iluminação interior.
[26:33] - Takiej jasności wewnętrznej.
[26:35] - Então o ego.
[26:36] - Więc ego.
[26:36] - Quer sempre as coisas.
[26:38] - Zawsze dotyczy rzeczy.
[26:39] - O self.
[26:41] - Jaźni, ja.
[26:42] - Deseja iluminação.
[26:43] - Poszukuje oświecenia.
[26:45] - O objetivo da nossa vida na Terra.
[26:47] - Cel naszego życia na Ziemi.
[26:48] - É voltar a unir o ego ao self em uma unidade.
[26:52] - Jest sprawić, żeby ego i ja połączyło się w jedno.
[26:56] - Para nós podermos ter uma vida tranquila.
[26:59] - Żebyśmy mieli spokojne życie.
[27:00] - Sem conflitos.
[27:01] - Bez żadnych konfliktów.
[27:02] - Sem culpas.
[27:03] - Bez win.
[27:04] - Sem timidez.
[27:05] - Bez nieśmiałości.
[27:08] - Sem complexo de inferioridade nem de superioridade.
[27:11] - Bez kompleksów niższości albo wyższości.
[27:13] - Então isto é a plenitude.
[27:15] - Więc to jest właśnie pełnia.
[27:16] - Porém, o que é mais notável em todo esse conjunto.
[27:19] - Więc to, co jest najbardziej ciekawe w całej tej całości, to jest to, co zaproponował Allan Kardec.
[27:26] - O emérito professor francês.
[27:28] - Ten znany profesor francuski.
[27:29] - Que apresentou a ciência espírita.
[27:31] - Który zaprezentował naukę spirytystyczną.
[27:33] - Quando Allan Kardec apresentou o espiritismo.
[27:35] - Kiedy Allan Kardec przedstawił spiryt.
[27:37] - Ele disse.
[27:38] - Powiedział.
[27:39] - O espiritismo é uma ciência.
[27:40] - Spirytyzm jest nauką.
[27:42] - Que estuda a origem.
[27:43] - Która bada pochodzenie, naturę.
[27:46] - O destino dos espíritos.
[27:47] - I los duchów.
[27:49] - E as relações que existem com o mundo corporal.
[27:52] - Ich relacje, związki, powiązania ze światem cielesnym.
[27:55] - É uma doutrina científica.
[27:57] - To jest doktryna naukowa.
[27:58] - Porque ela tem uma metodologia de pesquisa.
[28:01] - Bo ma pewną metodologię badań.
[28:03] - Utilizando-se da mediunidade.
[28:05] - Z wykorzystaniem mediów.
[28:07] - A mediunidade é uma faculdade orgânica.
[28:10] - Medialność to jest zdolność organiczna.
[28:12] - Que todos possuem.
[28:14] - Którą wszyscy posiadają.
[28:15] - Alguns de maneira ostensiva.
[28:17] - Niektórzy w sposób bardzo wyrazisty.
[28:20] - Outros de forma natural.
[28:22] - Niektórzy w sposób naturalny.
[28:24] - A mediunidade está na história da humanidade desde os primórdios.
[28:28] - Medialność istnieje w historii ludzkości od samych jej początków.
[28:32] - O homem primitivo na caverna.
[28:34] - Człowiek prymitywny w jaskiniach.
[28:36] - Via os mortos aparecerem-lhe.
[28:38] - Widział, jak zmarli mu się pojawiają.
[28:40] - Nas escritas rupestres nas cavernas.
[28:44] - Na napisach na jaskiniach.
[28:47] - Existem os rituais de celebração dos mortos.
[28:52] - Znaleźć można pewne rytuały, które dotyczą właśnie kontaktu ze zmarłymi. Dlaczego?
[28:57] - Porque a criatura não são apenas os cinco sentidos.
[29:00] - Ponieważ nie jesteśmy tylko pięcioma zmysłami.
[29:02] - Há o sexto sentido.
[29:04] - Jest także szósty zmysł.
[29:05] - Que o professor Charles Richet chamava a paranormalidade humana.
[29:10] - Który profesor Charles Richet nazywał paranormalnością ludzką.
[29:13] - Todos nós temos sonhos premonitórios.
[29:17] - Wszyscy z nas przeczuwamy jakieś rzeczy.
[29:19] - Temos intuições.
[29:21] - Mamy intuicję.
[29:22] - Temos contatos com o mundo espiritual.
[29:24] - Kontaktujemy się ze światem duchowym.
[29:26] - E Allan Kardec demonstrou isso.
[29:28] - I Allan Kardec pokazał to.
[29:30] - Utilizando-se de mais de mil médiuns em países diferentes.
[29:34] - I korzystał z pomocy ponad tysiąca mediów z różnych krajów.
[29:39] - E propôs a ciência do espiritismo.
[29:42] - I zaproponował naukę spirytystyczną.
[29:43] - Mas é uma ciência peculiar.
[29:45] - Ale to jest taka dziwna nauka.
[29:47] - Que tem uma filosofia profunda.
[29:49] - Której towarzyszy głęboka filozofia.
[29:51] - Com uma ética moral baseada no Evangelho de Jesus.
[29:55] - I etyka i moralność, która opiera się na tym, czego uczył w Ewangelii Chrystus.
[29:59] - Então, os pontos fundamentais dessa ciência filosófica.
[30:02] - Więc główne punkty tej nauki filozoficznej.
[30:05] - São a crença em Deus.
[30:07] - Jest to wiara w Boga.
[30:08] - Inteligência suprema do universo.
[30:11] - Najwyższą inteligencję wszechświata.
[30:13] - Causa primeira de todas as coisas.
[30:15] - Pierwszą przyczynę wszechrzeczy.
[30:16] - A crença na imortalidade da alma.
[30:19] - Wiara w nieśmiertelność duszy.
[30:20] - Que é de todas as religiões.
[30:22] - Która jest częścią wszystkich religii.
[30:24] - A crença na comunicabilidade dos espíritos.
[30:28] - Wiara w to, że można się komunikować z duchami. Która oczywiście wchodzi w ramy parapsychologii.
[30:39] - A crença na reencarnação.
[30:41] - Wiara w reinkarnację.
[30:42] - A crença que os mundos no cosmos são habitados.
[30:46] - Wiara w to, że światy w kosmosie są zamieszkane.
[30:49] - E aceitar Jesus como nosso modelo e nosso guia.
[30:52] - I przekazuje nam, że Jezus jest naszym wzorem do naśladowania.
[30:56] - Jesus foi o homem mais notável que jamais existiu.
[31:00] - Jezus był najbardziej niewiarygodnym człowiekiem, który istniał.
[31:04] - Ernesto Renan, filósofo francês.
[31:06] - Ernest Renan, francuski filozof.
[31:09] - Teve ocasião de dizer que Jesus foi tão grande que dividiu a história.
[31:13] - Powiedział, że Jezus był tak wielki, że podzielił historię.
[31:16] - Todos os fatos históricos passaram a ser contados antes e depois dele.
[31:21] - Powiedział, że fakty historyczne zaczęły być określane jako te, które się wydarzyły przed nim i po nim.
[31:25] - E como já me referi.
[31:27] - Jak już wspomniałem.
[31:28] - Ele propôs a filosofia do amor.
[31:30] - Zaproponował filozofię miłości.
[31:32] - Amor a Deus.
[31:33] - Miłości do Boga.
[31:34] - Acima de todas as coisas.
[31:35] - Ponad wszystko.
[31:36] - Amor ao próximo.
[31:37] - Miłość do bliźniego.
[31:38] - Como a si mesmo.
[31:40] - Tak jak siebie samego.
[31:42] - Se nós estudarmos essa proposta à luz da psicologia.
[31:45] - Jeśli przyjrzymy się tej propozycji w świetle psychologii.
[31:48] - Nós inverteremos os termos.
[31:51] - Powiemy na odwrót.
[31:52] - Amor a si mesmo.
[31:53] - Miłość do siebie.
[31:54] - Amor ao próximo.
[31:55] - Miłość do bliźniego.
[31:56] - E amor a Deus.
[31:57] - I miłość do Boga.
[31:58] - Porque quem não se ama, não ama a ninguém.
[32:01] - Bo ten, kto siebie nie kocha, nie kocha nikogo.
[32:03] - É necessário que nós nos amemos.
[32:06] - Musimy sami siebie pokochać.
[32:07] - A maioria das pessoas tem medo de amar os outros.
[32:10] - Większość ludzi boi się pokochać innych.
[32:12] - Porque não se amam.
[32:13] - Bo nie kocha siebie samego.
[32:14] - Os seus conflitos são de tal forma.
[32:17] - Ich konflikty są takiego rodzaju.
[32:19] - Que querem ser amadas.
[32:21] - Że one chcą, żeby ich pokochano.
[32:22] - Mas não amam.
[32:23] - Ale nie kochają.
[32:24] - São psicologicamente infantis.
[32:27] - Są dziecinne z psychologicznego punktu widzenia.
[32:29] - Quando nós falamos do amor a si mesmo.
[32:31] - Kiedy mówimy o miłości do siebie samego.
[32:33] - Muitas pessoas confundem com o egoísmo.
[32:36] - Wiele osób myli to z egoizmem.
[32:38] - O egoísmo é querer coisas para si.
[32:41] - Egoizm oznacza, że chcemy rzeczy dla siebie.
[32:43] - O amor a si mesmo.
[32:45] - Miłość do siebie samego.
[32:46] - É o desenvolvimento intelecto moral da criatura humana.
[32:49] - Oznacza rozwój intelektualny i moralny człowieka.
[32:52] - Os cuidados que devemos ter para com o corpo.
[32:55] - Troskę o nasze ciało.
[32:56] - Para com a emoção.
[32:58] - Nasze emocje.
[32:59] - Para com a mente.
[33:00] - Nasz umysł.
[33:01] - Nós vivemos hoje em nossa sociedade um dos maiores dramas históricos.
[33:05] - W naszym społeczeństwie teraz przeżywamy jeden z największych dramatów w historii.
[33:09] - Na área da medicina.
[33:10] - W dziedzinie medycyny.
[33:12] - Que é a depressão.
[33:14] - Chodzi o depresję.
[33:15] - A depressão hoje é de natureza pandêmica.
[33:18] - Depresja jest dzisiaj pandemią.
[33:20] - Alguém chegou a dizer o seguinte.
[33:22] - Ktoś nawet powiedział.
[33:24] - Em cada dez pessoas.
[33:25] - Na dziesięciu osób.
[33:26] - Três são depressivas.
[33:28] - Trzy mają depresję.
[33:30] - Três já foram depressivas.
[33:32] - Trzy już ją miały.
[33:33] - Três serão depressivas.
[33:34] - A trzy będą ją miały w przyszłości.
[33:36] - Só escapa uma em dez.
[33:37] - Tylko jedna ucieka przed tym.
[33:39] - E nos Estados Unidos da América do Norte.
[33:41] - A w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej.
[33:43] - A depressão é tão grande.
[33:45] - Depresja jest tak duża.
[33:46] - Que se calcula que existam cinquenta milhões de depressivos.
[33:50] - Że liczy się, że jest 50 milionów osób, które mają depresję.
[33:53] - E em cada quinze minutos o depressivo se mata.
[33:56] - A co 15 minut jedna z tych osób mających depresję zabija się.
[34:00] - E para cada um que se mata, cem fazem a tentativa.
[34:04] - A na jednego, który popełnia samobójstwo, stu podejmuje taką próbę.
[34:08] - É o país da tecnologia.
[34:10] - To jest kraj technologii.
[34:11] - É o país do poder econômico.
[34:13] - To jest kraj silny ekonomicznie.
[34:15] - E por que as pessoas são tão infelizes?
[34:17] - A dlaczego ludzie są tacy nieszczęśliwi?
[34:19] - Os psicólogos dizem que há três razões modernas.
[34:23] - Psychologowie mówią, że są trzy współczesne przyczyny.
[34:26] - A solidão.
[34:27] - Samotność.
[34:27] - O medo.
[34:28] - Strach.
[34:29] - E a ansiedade.
[34:30] - I niepokój.
[34:31] - Nós somos pessoas ansiosas.
[34:33] - Jesteśmy ludźmi, którzy mają wielki niepokój.
[34:35] - Estamos sempre no lugar em que não nos encontramos.
[34:39] - Jesteśmy zawsze w jakimś miejscu, w którym się tak naprawdę nie znajdujemy.
[34:42] - Estamos ansiosos que chegue amanhã.
[34:44] - Czekamy z niecierpliwością, żeby jutro nadeszło.
[34:46] - E quando chega amanhã.
[34:47] - A kiedy jutro nadchodzi.
[34:48] - Ficamos ansiosos para que chegue domingo.
[34:51] - Czekamy już, aż niedziela nadejdzie.
[34:52] - E quando chega domingo.
[34:53] - A kiedy niedziela nadchodzi.
[34:54] - Tomara que já chegue o Natal.
[34:56] - Czekamy, że oby już przyszło Boże Narodzenie.
[34:58] - E estamos sempre no amanhã.
[35:01] - I zawsze znajdujemy się w jutrze.
[35:02] - Essa ansiedade.
[35:04] - Ten niepokój.
[35:05] - Que nos obriga a estar em muitos lugares simultaneamente.
[35:08] - Który zmusza nas do tego, żeby być w kilku miejscach naraz.
[35:11] - É um dos fatores psicossociais da depressão.
[35:14] - Jest jednym z czynników psychologicznych i społecznych, które powodują depresję.
[35:18] - A solidão também.
[35:19] - Samotność także.
[35:20] - Numa população terrestre de 6 bilhões e 250 milhões de pessoas.
[35:26] - W populacji, która liczy ponad 6 miliardów ludzi.
[35:29] - Nós vivemos solitários.
[35:32] - Żyjemy samotni.
[35:33] - A sós.
[35:34] - Sami.
[35:35] - Solitário a dois.
[35:37] - Samotni, jeśli są dwie osoby.
[35:38] - Solitários na multidão.
[35:40] - I samotni także w tłumie.
[35:42] - Por quê?
[35:42] - Dlaczego?
[35:43] - Porque não amamos.
[35:44] - Bo nie kochamy.
[35:45] - Sempre dizemos.
[35:47] - Zawsze mówimy.
[35:47] - Ninguém me ama.
[35:49] - Nikt mnie nie kocha.
[35:50] - Mas então amemos nós outros.
[35:51] - A więc zacznijmy kochać innych.
[35:53] - Eu tenho uma amiga que me perguntou há poucos dias.
[35:56] - Mam przyjaciółkę, która kilka dni temu zapytała się mnie.
[35:58] - Divaldo, você conhece o homem ideal?
[36:01] - Divaldo, czy znasz idealnego mężczyznę?
[36:03] - Eu lhe perguntei: para quê?
[36:05] - Zapytałam się: a po co się pytasz?
[36:06] - Para eu me casar com ele.
[36:07] - Bo ja chciałam wyjść za niego za mąż.
[36:10] - Eu disse: conheço.
[36:12] - A ja powiedziałem: znam.
[36:13] - E aonde ele está?
[36:14] - A gdzie on jest?
[36:15] - Está procurando a mulher ideal.
[36:17] - On szuka teraz kobiety idealnej.
[36:19] - Nós queremos sempre que o outro seja fantástico.
[36:22] - Zawsze chcemy, żeby ta druga osoba była fantastyczna.
[36:24] - Mas nós nem tanto.
[36:25] - Ale my to już nie tak bardzo.
[36:26] - Então a solidão é o inimigo terrível da criatura humana.
[36:30] - Więc samotność to jest olbrzymi wróg dla człowieka.
[36:33] - E o medo.
[36:34] - I strach.
[36:35] - Uma sensação estranha de culpa.
[36:37] - Takie dziwne uczucie, poczucie winy.
[36:39] - Pessoas me dizem.
[36:41] - Niektórzy mi mówią.
[36:42] - Eu tenho medo de ser feliz.
[36:44] - Boję się bycia szczęśliwym.
[36:46] - Eu tenho uma amiga que me diz.
[36:47] - Mam przyjaciółkę, która powiedziała.
[36:49] - Eu não sorrio nunca.
[36:50] - Nigdy się nie uśmiecham.
[36:51] - Porque sempre que eu sou feliz.
[36:54] - Bo zawsze, kiedy jestem szczęśliwa.
[36:55] - Me acontece uma desgraça.
[36:56] - Coś strasznego się dzieje.
[36:58] - E eu digo para ela.
[36:59] - A ja mówię jej.
[37:00] - Na hora da felicidade.
[37:01] - Kiedy jesteśmy szczęśliwi.
[37:02] - Seja feliz.
[37:04] - Bądź szczęśliwa.
[37:05] - E na hora do problema
[37:07] - I to jest problem.
[37:08] - Fique feliz.
[37:09] - A kiedy coś się stanie, też bądź szczęśliwa.
[37:10] - Cada coisa no seu lugar.
[37:12] - Niech wszystko ma swoje miejsce.
[37:14] - Então o espiritismo veio dizer-nos.
[37:16] - Więc spirytyzm pojawił się, by nam powiedzieć.
[37:17] - Que a nossa vida tem um sentido psicológico.
[37:19] - Że nasze życie ma psychologiczny sens.
[37:21] - Nós somos construtores da nossa vida.
[37:24] - My sami budujemy nasze życie.
[37:25] - Nós semeamos.
[37:27] - Siejemy.
[37:28] - Nós colhemos.
[37:29] - I zbieramy.
[37:30] - A vida é o que dela nós fizermos.
[37:32] - Życie jest tym, co z niego uczynimy.
[37:34] - Então nós acreditamos na reencarnação.
[37:36] - Więc wierzymy w reinkarnację.
[37:38] - Eu venho de uma família muito católica.
[37:40] - Ja pochodzę z bardzo katolickiej rodziny.
[37:43] - No Brasil, o catolicismo é a doutrina muito carinhosamente aceita.
[37:47] - W Brazylii katolicyzm jest przyjmowany z wielką czułością.
[37:51] - E quando eu contava quatro anos e seis meses.
[37:54] - A kiedy miałem cztery lata i sześć miesięcy.
[37:56] - Eu estava brincando na minha casa.
[37:58] - Bawiłem się w domu.
[37:59] - Era uma casa grande.
[38:00] - To duży dom.
[38:01] - Eu sou o décimo terceiro filho.
[38:03] - Jestem trzynastym dzieckiem.
[38:05] - De uma família expressiva.
[38:06] - I to jest duża rodzina.
[38:08] - Antigamente as famílias eram volumosas.
[38:11] - Niegdyś rodziny były olbrzymie.
[38:12] - Hoje que se pode controlar, nem tanto.
[38:15] - Dziś, kiedy możemy to kontrolować, już nie tak bardzo.
[38:17] - Quando chegou uma senhora e me disse.
[38:19] - I wchodzi wówczas pewna pani i mówi mi.
[38:21] - Di, que é meu nome de família.
[38:23] - Di, tak jak nazywano mnie w rodzinie.
[38:25] - Chame Ana.
[38:26] - Zawołaj Annę.
[38:27] - Que era o nome de minha mãe.
[38:28] - Tak jak nazywała się moja mama.
[38:30] - Eu então gritei: Mãe, aqui tem uma mulher que quer falar com a senhora.
[38:33] - Więc ja zawołałem: Mamo, tutaj jest jakaś pani, która chce z tobą porozmawiać.
[38:36] - Minha mãe veio rápida.
[38:38] - Moja mama nadbiegła szybko.
[38:39] - Minha mãe era uma mulher baixinha.
[38:41] - To była taka niska kobieta.
[38:42] - E mulheres baixinhas são terríveis.
[38:44] - A niskie kobiety są zawsze okropne.
[38:46] - Mulheres altas, não.
[38:47] - Wysokie już nie.
[38:48] - Mulheres altas são como muita trovoada e pouca chuva.
[38:52] - Te wysokie kobiety to tak jakby dużo piorunów, a mało deszczu.
[38:56] - Mas as baixinhas já começam chovendo.
[38:58] - Ale te małe zaczynają już od deszczu.
[39:00] - Ela perguntou o que é que você quer?
[39:01] - I ona zapytała się, co chcesz?
[39:03] - Eu disse é a mulher que quer falar com a senhora.
[39:05] - Powiedziałem, tutaj jest kobieta, która z mamą chce rozmawiać.
[39:07] - Ela olhou e não viu a ninguém.
[39:09] - A moja mama nikogo nie zobaczyła.
[39:10] - Então me puxou a orelha.
[39:12] - Więc zaczęła ciągnąć za moje ucho.
[39:13] - Porque minha mãe dizia que Deus pôs a orelha em criança para elas puxarem.
[39:17] - Bo moja mama mówiła, że Bóg umieścił uszy na dzieciach, żeby mamy miały za co ciągnąć.
[39:22] - E voltou para cozinha.
[39:23] - I wróciła do kuchni.
[39:24] - Então a senhora disse: Di.
[39:26] - Więc ta pani powiedziała Di.
[39:27] - Diga a Ana.
[39:28] - Powiedz Annie.
[39:29] - Que eu sou Maria Senhorinha, a sua avó.
[39:32] - Że jestem Maria Senhorinha, twoja babcia.
[39:34] - Eu era tão criança.
[39:35] - Ja byłem takim małym dzieckiem.
[39:37] - Eu não conheci nenhum dos meus quatro avós.
[39:39] - Nie znałem żadnego z moich czterech dziadków.
[39:41] - Porque quando nasci, eles já haviam morrido.
[39:43] - Bo kiedy się urodziłem, oni już nie żyli.
[39:44] - Então eu gritei novamente: Mãe!
[39:46] - Więc zawołałem: Mamo.
[39:47] - A mulher diz que é Maria Senhorinha, que é minha avó.
[39:50] - I że ta pani mówi, że nazywa się Maria Senhorinha i jest moją babcią.
[39:53] - Então ela veio como relâmpago.
[39:55] - I ona wbiegła jak piorun.
[39:57] - Me sacudiu e disse: Não inventa mentira.
[39:58] - Potrząsnęła mnie i mówi: Nie wymyślaj takich rzeczy.
[40:01] - Eu penso que eu estava muito pálido.
[40:03] - Myślę, że byłem bardzo blady.
[40:05] - Porque ela perguntou: Menino, o que é que você tem?
[40:07] - Bo ona zapytała się, co się z tobą dzieje?
[40:09] - Eu disse: É a mulher que está aqui.
[40:11] - Powiedziałem: To jest pani, która...
[40:13] - Como é que você sabe o nome de sua avó?
[40:15] - Ona się zastanawia, skąd wiesz, jak się twoja babcia nazywała?
[40:17] - Eu disse: É ela que está dizendo.
[40:18] - Ona mówi, odpowiedziałem.
[40:19] - Porque minha mãe não conheceu a própria mãe.
[40:22] - Bo moja mama swojej mamy samej nie znała.
[40:25] - Quando ela nasceu, a mãe morreu de infecção puerperal.
[40:28] - Kiedy moja mama się urodziła, jej mama zmarła na skutek infekcji poporodowej.
[40:33] - E ela foi educada por uma irmã.
[40:35] - I wychowywała ją siostra.
[40:36] - Então ela ficou surpresa.
[40:38] - Więc była zaskoczona.
[40:39] - Levou-me à casa de minha tia.
[40:40] - Zabrała mnie do domu mojej cioci.
[40:42] - E minha tia perguntou como era a mulher.
[40:44] - I moja ciocia zapytała się, jak ta kobieta wyglądała.
[40:47] - Eu descrevi numa linguagem infantil.
[40:49] - Ja opisałem ją w dziecinnym języku.
[40:50] - Falei que havia uma saia muito longa.
[40:53] - Powiedziałem, że miała długą suknię.
[40:54] - Um pente muito grande. Era um pente sevilhano.
[40:56] - Dużą fryzurę.
[40:59] - E havia algo aqui que brilhava muito.
[41:01] - I było coś tutaj na piersi, co bardzo błyszczało.
[41:04] - Então minha tia disse: Ana.
[41:06] - Więc moja ciocia powiedziała: Anno.
[41:08] - É mamãe.
[41:08] - To mama.
[41:09] - Foi o camafeu que eu coloquei no seu cadáver.
[41:12] - To jest broszka, którą zawiesiłam, gdy wkładali ją do trumny.
[41:16] - Então minha tia disse: Pergunte o que é que ela quer.
[41:18] - Więc powiedzieli: Zapytaj się, co ona chce.
[41:20] - Eu não sei o que aconteceu.
[41:22] - Nie wiem, co się stało.
[41:23] - A partir dali.
[41:24] - Od tego momentu.
[41:25] - Eu comecei a ver os espíritos.
[41:26] - Zacząłem widzieć duchy.
[41:28] - E não entendia absolutamente.
[41:30] - I nie rozumiałem tego zupełnie.
[41:31] - Quando mais tarde eu comecei a me confessar.
[41:34] - Kiedy nieco później zacząłem się spowiadać.
[41:36] - O meu confessor dizia que era uma interferência demoníaca.
[41:39] - Mój spowiednik mówił, że to jest wpływ demonów.
[41:41] - Ele era um grande sacerdote.
[41:43] - To był wielki kapłan.
[41:44] - Falava nove idiomas.
[41:46] - Mówił w dziewięciu językach.
[41:47] - Até o dia que eu estava conversando com ele.
[41:50] - Do dnia, kiedy zacząłem z nim rozmawiać.
[41:51] - Aí eu já contava dezessete anos.
[41:54] - Miałem już wtedy siedemnaście lat.
[41:55] - E de repente eu vi entrar uma senhora.
[41:57] - I zobaczyłem, że wchodzi nagle jakaś pani.
[41:59] - Então eu disse.
[42:00] - Powiedziałem mu.
[42:01] - Olhe, o demônio está entrando.
[42:03] - Demon wchodzi.
[42:04] - Ele perguntou como é o demônio?
[42:05] - On się zapytał, jak wygląda demon?
[42:06] - Eu descrevi o demônio.
[42:08] - Opisałem tego demona.
[42:08] - E disse é uma mulher.
[42:10] - To jest kobieta.
[42:10] - Usa óculos.
[42:12] - W okularach.
[42:12] - Tem o cabelo penteado para trás.
[42:15] - Jest zaczesana do tyłu.
[42:16] - E tem uma verruga no lábio superior.
[42:18] - I ma pieprzyk na górnej wardze.
[42:20] - Ele disse: Não, é o demônio.
[42:22] - On powiedział: To nie demon.
[42:23] - É mamãe.
[42:23] - To moja mama.
[42:24] - Pode receber.
[42:26] - Możesz przyjąć.
[42:26] - Eu fiz o transe.
[42:28] - Więc wszedłem w trans.
[42:29] - E quando voltei ao normal.
[42:30] - Kiedy wróciłem do normalnego stanu.
[42:32] - Ele estava muito comovido.
[42:33] - On był bardzo wzruszony.
[42:35] - E me disse: Divaldo.
[42:36] - I powiedział mi: Divaldo.
[42:37] - A Igreja Católica não condena as comunicações espirituais.
[42:42] - Kościół katolicki nie potępia komunikacji z duchami.
[42:45] - Ela não recomenda.
[42:47] - Ona nie zaleca.
[42:49] - Joana d'Arc era médium.
[42:50] - Joanna d'Arc była medium.
[42:52] - Jesus era médium de Deus.
[42:54] - Jezus był medium Boga.
[42:55] - Ele falou com Elias, com Moisés, que já eram mortos.
[42:59] - On mówił z Eliaszem, Mojżeszem, którzy już nie żyli.
[43:01] - Falou com os espíritos perturbadores que desequilibravam as pessoas.
[43:05] - Mówił z duchami, które opętywały i wyprowadzały z równowagi ludzi.
[43:09] - E depois de morto, ele voltou.
[43:11] - A kiedy umarł, powrócił.
[43:12] - Vivo.
[43:13] - Żywy.
[43:14] - Saudável.
[43:15] - Zdrowy.
[43:16] - Para dizer que a vida continuava.
[43:18] - I żeby powiedzieć nam, że życie trwa dalej.
[43:20] - Então meu confessor me disse.
[43:21] - Więc mój spowiednik powiedział mi.
[43:23] - Estude bem essa questão.
[43:26] - Studiuj dobrze tą kwestię.
[43:27] - E dedique a sua vida.
[43:29] - I poświęć swoje życie.
[43:30] - Foi assim que eu me tornei espírita.
[43:31] - Więc tak stałem się spirytystą.
[43:33] - Profundamente cristão.
[43:35] - Do głębi chrześcijańskim.
[43:37] - Atendendo a esta ciência.
[43:39] - Traktując tą naukę.
[43:41] - Que nos abre as portas do infinito.
[43:44] - Która otwiera nam drzwi do nieskończoności.
[43:47] - I nossa vida tem um sentido psicológico.
[43:49] - I pokazuje, że nasze życie ma sens psychologiczny.
[43:51] - E a verdadeira felicidade.
[43:53] - I prawdziwe szczęście.
[43:54] - É manter uma sintonia com o bem.
[43:57] - Synchronizować się z dobrem.
[43:59] - Fazer o bem.
[44:00] - Czynić dobro.
[44:00] - Uma boa palavra.
[44:02] - Przekazać dobre słowo.
[44:03] - Um olhar de simpatia.
[44:04] - Spojrzeć z sympatią.
[44:05] - O perdão.
[44:06] - Wybaczyć.
[44:07] - Enfim, tudo aquilo que edifica, que dignifica.
[44:10] - Wszystko to, co czyni człowieka godniejszym.
[44:12] - É essa doutrina.
[44:13] - Ta doktryna.
[44:14] - Que eu tenho levado já a 64 países.
[44:17] - Którą zawiozłem już do 64 krajów.
[44:20] - A mais de 2.500 cidades.
[44:22] - Do ponad dwóch i pół tysiąca miast.
[44:25] - Nos últimos 67 anos.
[44:27] - Przez ostatnie 67 lat.
[44:29] - Conrad me falou que apresentou aqui a nossa obra A Mansão do Caminho.
[44:33] - Konrad powiedział mi, że przedstawił tutaj nasze dzieło, czyli Dom Drogi.
[44:36] - Onde nós educamos a 25.000 crianças profundamente pobres.
[44:42] - Gdzie dajemy edukację 25 000 dzieciom, które naprawdę są biedne.
[44:46] - E nós recebemos em nossos lares crianças órfãs.
[44:50] - I przyjęliśmy do naszych domów także sieroty.
[44:52] - Algumas que nós tiramos da lata do lixo.
[44:55] - Niektóre wyjęliśmy ze śmietnika.
[44:57] - E registramos como filhos biológicos.
[45:00] - I zarejestrowaliśmy jako nasze biologiczne dzieci.
[45:01] - Hoje são adultos.
[45:03] - Dziś są dorośli.
[45:04] - Eu já sou bisavô.
[45:06] - Ja już jestem pradziadkiem.
[45:07] - E espero ser tetravô.
[45:09] - I mam nadzieję, że będę prapradziadkiem.
[45:11] - Porque eu encontrei a felicidade.
[45:13] - Bo ja odnalazłem szczęście.
[45:15] - E procuro espalhar a felicidade.
[45:17] - I staram się je rozprzestrzenić.
[45:18] - Não ganhamos nada.
[45:20] - Nic nie zarabiamy.
[45:21] - Viajamos por conta própria.
[45:23] - Jeździmy na własny rachunek.
[45:25] - Para poder divulgar.
[45:26] - Żeby głosić.
[45:27] - Uma mensagem de esperança.
[45:29] - Żeby głosić to przesłanie nadziei.
[45:31] - Nunca necessitamos tanto de esperança como hoje.
[45:35] - Nigdy nie potrzebowaliśmy tyle nadziei, ile dzisiaj.
[45:37] - Aí está a violência.
[45:39] - Tutaj mamy przykłady przemocy.
[45:41] - A drogadição.
[45:43] - Narkotyki.
[45:44] - O sexo desvairado.
[45:46] - Chory seks.
[45:47] - O alcoolismo.
[45:48] - Alkoholizm.
[45:49] - E as pessoas perdidas em si mesmas.
[45:52] - I ludzie, którzy sami się zagubili.
[45:54] - Então, nesta oportunidade.
[45:56] - Więc przy tej okazji.
[45:57] - Eu gostaria de dizer às senhoras, aos senhores e aos jovens.
[46:01] - Chciałem powiedzieć paniom, panom i młodym.
[46:04] - Que devemos ter um objetivo psicológico para ser felizes.
[46:08] - Że musimy mieć jakiś cel psychologiczny, żeby być szczęśliwymi.
[46:12] - Amar.
[46:13] - Kochać.
[46:13] - Como dizia Madre Teresa de Calcutá.
[46:15] - Jak mówiła matka Teresa z Kalkuty.
[46:17] - Amar até doer.
[46:19] - Kochać tak, żeby aż bolało.
[46:21] - E como aqueles grandes mártires poloneses que deram a vida em favor dos judeus.
[46:26] - I tak jak ci wielcy męczennicy z Polski, którzy oddali swoje życie za Żydów.
[46:30] - Como os grandes heróis poloneses da Segunda Guerra Mundial.
[46:33] - Jak wielcy bohaterowie z II wojny światowej.
[46:36] - Que deram sua vida para que hoje tivéssemos a liberdade.
[46:39] - Którzy oddali swoje życie, byśmy dzisiaj mieli wolność.
[46:41] - Isto é o amor.
[46:42] - To jest miłość.
[46:43] - E porque eu amo muito a Polônia.
[46:45] - I ponieważ kocham bardzo Polskę.
[46:47] - Desde a minha infância.
[46:48] - Od dzieciństwa.
[46:49] - Ao estar aqui com os senhores.
[46:51] - Z tego faktu, że jestem tutaj z państwem.
[46:53] - Eu sinto uma imensa felicidade.
[46:55] - Czuję ogromne szczęście.
[46:56] - Muito obrigado pela sua atenção.
[46:58] - Bardzo dziękuję za uwagę.
[47:06] - W Radiu Paranormalium zaprezentowaliśmy wykład brazylijskiego medium Divaldo Franco w warszawskim Domu Technika zatytułowany: W poszukiwaniu szczęścia, który odbył się 29 maja 2011 roku. Wykład dostępny jest do odsłuchania na łamach portalu spirytyzm.pl. Zapraszamy również do odwiedzenia sklepu internetowego pod adresem rivail.pl, w którym znajdą państwo wiele interesujących publikacji z zakresu spirytyzmu.