Nie zapomnij odwiedzić strony naszych partnerów - ich lubimy, ich polecamy!

SŁUCHAJ
ZALOGUJ SIĘ
ZAMKNIJ
Radio Paranormalium - zjawiska paranormalne - strona glowna
Logowanie przy użyciu kont z Facebooka itd. dostępne jest z poziomu forum
AWF - Akademia Wszelkiej Fikcji (dawniej: Bibliotekarium)

AWF - Akademia Wszelkiej Fikcji (dawniej: Bibliotekarium)

Odcinek: Bibliotekarium 2.0 odc. 5 (155)
Początek listopada, program zajęć podać zatem wypada...

START 00:00:00
Rozmowa: Olga Niziołek i Agnieszka Włoka 00:17:14
Słowne interludium 01:04:32
Labirynt Książek Mirosława Gołuńskiego - odc. 4 - Teodor Parnicki 01:07:05
Słowne interludium 01:25:09
Jarosław Grzędowicz o zwalczaniu blokady pisarskiej (uwaga, tu przydadzą się słuchawki) 01:32:24
Słowne interludium 02:29:15
Piotr Plebaniak - Prawidła Wojny - odc. 5 02:29:53
Słowne interludium 02:42:06
Rok Józefa Mackiewicza odc. 5 - Rafał Ziemkiewicz - Tylko prawda jest ciekawa 02:46:54
Słowne interludium 03:50:40
Recenzarium Evivy - odc. 4 - Agenda 21 03:51:43
Słowne interludium 04:00:48
Rozmowa z Witoldem Vargasem, autorem "Bestiariusza Japońskiego" 04:05:26
Słowo na dobranoc 04:47:03
(rozwiń opis)

Streszczenie odcinka

Odcinek ma układ wieloczęściowy i obejmuje kilka rozmów oraz prelekcji poświęconych literaturze, tłumaczeniu, fantastyce i historii idei. Całość otwiera rozmowa z Olgą Niziołek, tłumaczką z angielskiego i niderlandzkiego, która łączy pracę translatorską z pisaniem własnych tekstów. W rozmowie podkreślono, jak ważną i zwykle niedostrzeganą rolę odgrywa tłumacz w obiegu literatury, a także jak bardzo przekład wymaga nie tylko biegłości językowej, lecz także wyczucia kultury, idiomów i rejestru stylistycznego. Olga Niziołek opowiada o swojej drodze do niderlandystyki, o początkach zainteresowania Holandią i o tym, jak naturalnie połączyły się u niej czytanie, tłumaczenie i pisanie. Jej opowieść mocno podkreśla przypadkowość niektórych życiowych wyborów, ale też konsekwencję w rozwijaniu pasji do języka. Rozmówczyni mówi o pracy translatorskiej jako o zajęciu rzemieślniczym, wymagającym terminowości, ale jednocześnie twórczym, bo każdy tekst wymaga innych decyzji i innego sposobu podejścia. Zwraca uwagę, że specjalizuje się szeroko: tłumaczy prozę, poezję, fantastykę, literaturę faktu, eseistykę, komiks oraz teksty użytkowe, a także robi konsultacje merytoryczne i recenzje wewnętrzne. W rozmowie dużo miejsca zajmuje także kwestia jej własnej twórczości. Niziołek mówi, że pisze od dzieciństwa, a inspiracje czerpie z codziennych drobiazgów, które uruchamiają wyobraźnię i przekształcają się w opowieści. Jako przykłady podaje między innymi opowiadanie „Sześć wskazówek, jak biegać w ciemnościach”, które powstało z połączenia przypadkowo przeczytanej notatki prasowej, newslettera i obserwacji świata. W jej pisaniu ważna jest nie tylko fantastyka, ale też nadawanie niezwykłości zwykłym sytuacjom, często przez minimalne przesunięcie rzeczywistości. Niziołek opowiada też o książkach, które czyta, o własnych literackich fascynacjach i o tym, że jako dziecko sięgała również po lektury dla dorosłych. Wspomina o zamiłowaniu do literatury francuskiej XIX wieku, o „Muminkach” i „Lolicie”, a także o czytelniczych okresach natężonej pracy i chwilach, gdy czytanie staje się zadaniem zawodowym, a nie przyjemnością. Wspomina o wakacyjnym zestawie książek, wśród których znalazły się m.in. „Białe noce”, „Mdłości” i eseje „Seks w wielkim lesie”, oraz o własnym opowiadaniu napisanym do antologii „Tarnowskie Góry romantycznie”, które potraktowała jako wyzwanie formalne i tematyczne. Istotnym tematem rozmowy jest też relacja między kulturą polską i niderlandzką. Niziołek mówi o swojej pracy na rzecz popularyzowania literatury holenderskiej i belgijskiej, o przygotowywaniu propozycji wydawniczych, o udziałach w wydarzeniach branżowych oraz o konsultacjach merytorycznych do książek osadzonych w realiach niderlandzkich. Przywołuje m.in. książkę Kamila Bałuka „Wszystkie dzieci Louisa”, przy której pomagała w weryfikacji faktów i terminów, oraz opowiada o tłumaczeniu i ocenie książek dotyczących historii, teorii spiskowych czy współczesnych tematów społecznych. Podkreśla także, że środowisko tłumaczy niderlandzkiego jest małe, a przez to dość solidarne, oparte na wzajemnym polecaniu się i przekazywaniu zleceń osobom najlepiej do nich przygotowanym. W drugiej części audycji Mirosław Gołuński przedstawia Teodora Parnickiego jako pisarza wyjątkowego, trudnego, ale fundamentalnego. Opowieść zaczyna się od biografii autora, urodzonego w Charlottenburgu, wychowanego w Rosji, Harbinie i później związanego ze Lwowem, a następnie z emigracją, Jerozolimą, Meksykiem i powojenną Polską. Gołuński podkreśla, że Parnicki był pisarzem historycznym, który nie tylko opowiadał o przeszłości, ale próbował naśladować pracę historyka i pokazać, jak historia się konstruuje, jak ją rozumieć i jak łatwo ginie jej jednoznaczność. Analiza powieści „Koniec „Zgody Narodów” skupia się na wielowarstwowej fabule osadzonej w Baktrii i na statku o symbolicznym imieniu „Zgoda Narodów”. Gołuński wskazuje, że fabuła z pozoru ma kryminalny szkielet, ale w rzeczywistości opowiada o napięciach etnicznych, religijnych, politycznych i tożsamościowych. W centrum są Heliodor, jego młoda żona Dionea, Leptynes, synowie i córka Demetriosa oraz inni uczestnicy politycznej gry. Wszystko to prowadzi do rozważań o iluzji zgody między różnymi wspólnotami, o kruchości porządku społecznego i o tym, że historia nie daje się opisać jednym głosem. Gołuński podkreśla też, że Parnicki wyprzedzał swój czas w rozumieniu historiografii i narracji, antycypując późniejsze myślenie o tym, że historycy także tworzą opowieści. Kolejny blok to prelekcja Jarosława Grzędowicza o blokadzie pisarskiej. Autor przedstawia writer’s block jako realne, powszechne i opisywalne zjawisko, a nie wynik lenistwa. Omawia różne naukowe i praktyczne ujęcia problemu, od psychoanalitycznych teorii po badania psychologiczne nad twórcami. Wywód prowadzi przez przykłady i typologie, pokazując, że blokada może wynikać z nadmiernego samokrytycyzmu, lęku, perfekcjonizmu, braku motywacji, przemęczenia albo przeciążenia materiałem. Grzędowicz proponuje bardzo przyziemne metody radzenia sobie z impasem: pisać cokolwiek, wykonywać inne czynności kreatywne, ruszać się, wyłączać rozpraszacze, utrzymywać rytm pracy, wracać do wcześniejszych scen i nie czekać biernie na natchnienie. Wskazuje także na znaczenie rozmowy z innymi twórcami oraz na wartość redagowania, skracania i zmieniania tego, co przestaje działać. W dalszej części pojawia się rozmowa z Piotrem Plebaniakiem o sukcesie, wytrwałości i budowaniu imperiów. Plebaniak rozwija myśl, że sukces nie wynika z jednorazowego impulsu, lecz ze statystyki, uporu i gotowości do przyjmowania porażek. Przywołuje przykłady z historii wydawniczej i literackiej, między innymi drogę Harry’ego Pottera, Johna Grishama czy własne doświadczenia z wielokrotnym oferowaniem książki wydawcom. Kluczowym pojęciem staje się wytrwałość: sukces przychodzi wtedy, gdy przeciwnik lub rynek w końcu obniża gardę, a wcześniejsze porażki okazują się inwestycją w doświadczenie. Ta część audycji łączy refleksję o sukcesie literackim z logiką działań zbiorowych, także politycznych i militarnych. Następny segment to rozbudowane omówienie twórczości Józefa Mackiewicza w roku jego poświęconym. Wystąpienie Rafała Ziemkiewicza przedstawia Mackiewicza jako pisarza wybitnego, a zarazem niemal nieobecnego w powszechnej świadomości, blokowanego zarówno przez PRL, jak i przez część emigracji. Ziemkiewicz podkreśla niezależność, bezkompromisowość i przenikliwość autora „Drogi donikąd”, „Nie trzeba głośno mówić” i „Sprawy pułkownika Miasojedowa”. Szczególne miejsce zajmują tu Katyń, Ponary, krytyka polityki rządu londyńskiego, ocena kompromisów politycznych oraz spór o prawdę historyczną. Mackiewicz zostaje pokazany jako świadek historii, reportażysta i prozaik, który łączył eseistykę z fabułą i konsekwentnie bronił tezy, że tylko prawda jest ciekawa. W audycji wybrzmiewa też jego konflikt z różnymi środowiskami politycznymi i kościelnymi oraz późniejsza redukcja jego dorobku do samego antykomunizmu, co uznano za niesprawiedliwe spłycenie. Ostatnia część audycji to recenzja „Agendy 21” Luiz y Evivy Dobrzyńskiej, utrzymana w tonie ostrzegawczym. Książka zostaje opisana jako antyutopia pokazująca świat podporządkowany pseudoekologicznej ideologii, depopulacji, centralnemu zarządzaniu i ograniczaniu wolności jednostki w imię dobra planety. Bohaterka, Emmaline, żyje w systemie, w którym dzieci są odbierane rodzinom, ludzie otrzymują jedynie podstawowe racje i są wychowywani do posłuszeństwa wobec Republiki. Recenzja podkreśla, że pozornie proekologiczne hasła mogą służyć przejęciu kontroli nad społeczeństwem i że historia pokazuje, jak niebezpieczne bywają ideologie traktowane początkowo jako abstrakcja. Audycję domyka rozmowa z Witoldem Vargasem o „Bestiariuszu japońskim. Yokai”. Vargas wyjaśnia, skąd wziął się pomysł na książkę: z fascynacji grafiką japońską, z podobieństw między demonologią japońską i słowiańską oraz z chęci pokazania wspólnych mechanizmów kulturowych. Zaznacza, że interesuje go nie tyle dosłowne podobieństwo wierzeń, ile głębsza struktura ludzkich wyobrażeń, personifikacji lęków, chorób i zjawisk naturalnych. Opowiada o tym, jak łączy pracę pisarza i ilustratora, jak selekcjonował postacie do książki i jak ważna jest dla niego tradycja japońskiego rysunku, szczególnie Toriyamy Sekiena i Hiroshige. Mówi również o słowiańskich odpowiednikach takich postaci, o wpływie chrześcijaństwa i synkretyzmu na nasze wyobrażenia oraz o tym, że kultura żyje ciągłą przemianą. W końcowych partiach rozmowy pojawia się zapowiedź możliwych kolejnych książek o yūrei i tsukumogami oraz deklaracja powrotu do andyjskiej demonologii jako następnego obszaru zainteresowań. Cały odcinek łączy kilka wątków wspólnym motywem: pracy twórczej rozumianej jako rzemiosło, wytrwałość i poszukiwanie sensu w literaturze, historii i mitologii. Pojawiają się tu zarówno rozmowy o przekładzie, jak i o pisaniu, recenzowaniu, badaniu źródeł czy mierzeniu się z własną blokadą i własnym środowiskiem. Dzięki temu odcinek układa się w szeroką, ale spójną opowieść o literaturze jako przestrzeni wiedzy, pamięci i twórczej dyscypliny.
(rozwiń streszczenie)
Streszczenie zostało przygotowane przez AI w oparciu o transkrypcję odcinka. Pamiętaj, że nawet najlepsze streszczenie nie powie wszystkiego o całej audycji, szczególnie gdy jest ona długa - zachęcamy do wysłuchania całości!
Kopiowanie i umieszczanie naszych treści na łamach innych serwisów jest dozwolone na zasadach opisanych w licencji.
▼ Wyświetl transkrypcję ▼
Powiadomienia Web Push o nowościach w Radiu Paranormalium
Nie przegap żadnych nowości! Już dziś zapisz się na nasz newsletter emailowy lub włącz powiadomienia w przeglądarce, aby być na bieżąco z najnowszymi artykułami i audycjami.


Dodaj komentarz
Twój nick:
E-mail:


Powiadamiaj o odpowiedziach na mój komentarz. Do wysyłania powiadomień potrzebny jest poprawny adres e-mail (nie będzie publicznie wyświetlany).