[00:02] - Zapraszamy państwa do wysłuchania niezwykłej audycji, którą zarejestrowaliśmy w listopadzie 2015 roku z okazji warsztatów z Brucem Moenem, które odbyły się w Otwocku. Gośćmi audycji byli Bruce Moen oraz Paweł Byczuk, członek profesjonalny The Monroe Institute. Wypowiedzi Bruce'a Moena tłumaczy pani Elżbieta Sroka. Po wysłuchaniu audycji zapraszamy do odwiedzenia strony warsztatów Hemi-Sync pod adresem www.chemi-sync.com.pl. Witamy bardzo gorąco i serdecznie wszystkich słuchaczy Radia Paranormalium, Radia Wolne Media, Radia Na Fali, czytelników portalu Infra i wszystkich innych miejsc, w których nas widać, słychać, a czasami nawet czytać. Przy mikrofonie Marek Sęk „Ivellios”, a dzisiaj po drugiej stronie Google Hangouts wyjątkowo są z nami bardzo niezwykli goście. Członek profesjonalny The Monroe Institute, pan Paweł Byczuk. Dobry wieczór, panie Pawle.
[01:02] - Dobry wieczór.
[01:03] - And our special guest, Mr. Bruce Moen. Good evening and welcome to Poland.
[01:09] - Hello. Thank you. A pleasure to be here.
[01:12] - A będzie nam towarzyszyła w charakterze tłumacza pani Elżbieta Sroka. Dobry wieczór.
[01:17] - Dobry wieczór.
[01:18] - Dzisiejszy wywiad będzie zorganizowany w sposób następujący: niektóre z pytań będą skierowane do pana Bruce'a Moena, niektóre inne pytania do pana Pawła, a pewne pytania będą skierowane do obu naszych dzisiejszych gości. Będę podawał pytania w języku polskim i angielskim, a następnie odpowiedzi pana Bruce'a Moena będą tłumaczone na język polski przez panią Elżbietę. This interview will be organized as follows: some questions will be directed to you, Mr. Bruce, and some others to Paweł, and some questions will be asked to both of you. I will be giving questions in Polish and English, and then your answers will be translated by the translator, Mrs. Elżbieta Sroka. Na początek chciałbym, aby panowie przybliżyli naszym słuchaczom swoje sylwetki i powiedzieli w paru słowach, jak zaczęła się wasza życiowa przygoda ze światem niefizycznym. Może na początek pan Paweł?
[02:15] - Moja przygoda ze światem niefizycznym już trwa troszeczkę. Tak jak pan tutaj wspomniał, jestem członkiem profesjonalnym Instytutu Monroe i to już od roku 1995. Tak więc w tym roku mija 20 lat. Tematyka duchowa była, można powiedzieć, obecna u mnie w domu od zawsze i siłą rzeczy zainteresowałem się tym tematem. Współdziałałem z taką grupą inicjatywną, która działała w Rzeszowie pod kierownictwem pani Danuty Torriente i wśród działań, które tam podejmowaliśmy, były oczywiście wszelkiego rodzaju praktyki duchowe, medytacyjne, które też w pewnym momencie zaowocowały nawiązaniem kontaktu z Instytutem Monroe. I później kolej rzeczy była taka, że ten kontakt przerodził się w ściślejszą współpracę, a także wprowadzenie przeze mnie i moją partnerkę, w tym momencie biznesową, czyli moją mamę, warsztatów Hemi-Sync, które prowadzimy też już od 1997 roku jako stały element naszej działalności. Także pokrótce ta droga moja i ten czas, kiedy zacząłem, wygląda w ten sposób.
[03:47] - And now the same question goes to Bruce Moen. I would like you to introduce yourself to our listeners and tell us how did your adventure with non-physical worlds begin.
[03:58] - My adventure exploring the non-physical world began at a very young age.
[04:04] - Moja przygoda badania światów niefizycznych zaczęła się, kiedy byłem jeszcze bardzo młody.
[04:11] - Probably at the age of five years old, I wandered around asking three questions.
[04:16] - Prawdopodobnie już w wieku pięciu lat chodziłem sobie po świecie i zadawałem te oto trzy pytania.
[04:23] - As a five year old, I would ask myself, where was I before I was here in this world?
[04:28] - Tak więc jako pięciolatek pytałem się, gdzie byłem wcześniej, gdzie przebywałem wcześniej, zanim pojawiłem się tutaj.
[04:35] - And I asked myself, what am I supposed to do while I'm living in this world?
[04:41] - Drugie pytanie, które sobie zadałem, brzmiało: a co ja w zasadzie powinienem robić tutaj, kiedy żyję na tym świecie?
[04:49] - And my third and last question as a five year old was, where do I go when I leave this world?
[04:55] - A moje trzecie pytanie pięciolatka brzmiało: a gdzie pójdę, kiedy opuszczę ten świat?
[05:02] - Those three questions have guided my exploration beyond physical reality to this day.
[05:08] - I te trzy pytania tak naprawdę przyświecają moim badaniom światów niefizycznych do dnia dzisiejszego.
[05:16] - I didn't really make much progress toward answers about where I go after I leave here until I attended the Monroe Institute.
[05:27] - I tak naprawdę nie dokonałem żadnych znaczących odkryć albo postępów w odpowiedzi na trzecie pytanie, to znaczy gdzie udam się, kiedy opuszczę ten świat, aż do momentu, w którym nie dołączyłem do Instytutu Monroe.
[05:41] - By the time I went to what's called the Lifeline Program at the Monroe Institute.
[05:47] - Brałem udział w programie, który nazywa się Lifeline w Instytucie Monroe, czyli Linia życia.
[05:54] - I had already received some understanding of the answer to the first question, where was I before I was here, and discovered I had lived in different times and different places.
[06:04] - I podczas tego programu otrzymałem odpowiedzi na pytanie pierwsze, to znaczy gdzie znajdowałem się, zanim przyszedłem tutaj. I odkryłem, że żyłem już dużo wcześniej w różnych miejscach, w różnych wcieleniach.
[06:18] - That was somewhere in my early twenties.
[06:21] - I to miało miejsce gdzieś w okolicach moich wczesnych lat 20.
[06:26] - I attempted to work on the second question: what am I supposed to do while I'm here? And for those in your audience who are anywhere near my age now, you would say a 20-year-old has no chance of even properly asking that question.
[06:41] - Jeśli chodzi natomiast o odpowiedź na drugie pytanie, to znaczy czym mam się zająć podczas tego mojego obecnego wcielenia, tego życia na Ziemi, ci, którzy są prawdopodobnie w okolicach mojego wieku czy są moimi równolatkami, zdają sobie doskonale sprawę z tego, że 20-letnia osoba ma małe szanse na to, żeby odkryć odpowiedź na to pytanie.
[07:04] - And so when I moved to the third question at the Lifeline Program at the Monroe Institute, I began to get some answers about where is it we go when we leave here.
[07:15] - Natomiast jeśli chodzi o trzecie pytanie, to podczas programu Linia życia w Instytucie Monroe zacząłem uzyskiwać pewne odpowiedzi na to pytanie, a mianowicie co się z nami dzieje, kiedy opuszczamy ten świat i gdzie idziemy, gdzie się udajemy.
[07:32] - And those answers came not as something I was taught to believe, but as techniques I could use to explore on my own.
[07:43] - I odpowiedzi te przyszły nie jako coś, w co nauczono mnie wierzyć lub czego też w ogóle mnie nauczono, ale jako techniki, które mogłem wykorzystać samodzielnie po to, żeby samodzielnie się tego dowiedzieć.
[07:57] - So I began to make real progress in exploring these non-physical realities, including our afterlife, probably in about 1992, in a program called Lifeline.
[08:08] - Tak więc prawdopodobnie około 1992 roku na tymże właśnie programie Linia życia w Instytucie Monroe zacząłem eksplorować i zacząłem odkrywać światy niefizyczne. I tak zaczęła się moja przygoda z nimi.
[08:25] - Does that answer your question well enough?
[08:27] - Czy to w miarę odpowiada na twoje pytanie?
[08:31] - Yes, I think it does. Czym jest świadomość i jak do pana koncepcji świadomości ustosunkowała się oficjalna nauka? Czy da się to w ogóle zdefiniować? I czy moanowska koncepcja świadomości nabrała już ostatecznego kształtu, czy może cały czas ewoluuje? Jak to się stało, że Bruce Moen w ogóle podjął ten temat? What is a consciousness according to you? What does official academic science say about your conception of consciousness? Is consciousness definable at all? Does your conception of consciousness have a final form, or does it still evolve?
[09:07] - In my opinion, and that's really all I can offer is my opinion, to ask the question, what is consciousness is answered by saying everything that is and everything that is not is a form of consciousness.
[09:24] - Myślę, że w moim przekonaniu, a mogę podać czy mówić tylko o swoim przekonaniu, wszystko, co istnieje i wszystko, co nie istnieje, jest formą świadomości.
[09:35] - You could use the metaphor of the internet that all knowledge available to humans, at least in physical reality, can be available on our electronic internet.
[09:49] - Można by użyć metafory internetu, w którym jakakolwiek wiedza istniejąca w świecie fizycznym, w naszej fizycznej realności, jest dostępna na urządzeniach elektronicznych.
[10:01] - And so my opinion about what consciousness is could be something similar to an internet that contains absolutely everything that's known and unknown.
[10:13] - Tak więc moja koncepcja świadomości jest bardzo podobna do koncepcji samego internetu. To znaczy świadomość, podobnie jak internet, zawiera wszelką wiedzę, która istnieje, oraz wszelką wiedzę, która nie istnieje.
[10:25] - Part of your question was how does that compare with the scientific definition of consciousness.
[10:30] - Część pańskiego pytania dotyczyła tego, w jaki sposób moja koncepcja świadomości ma się do akademickich koncepcji świadomości.
[10:38] - It reminds me of a professor of mine, a professor friend of mine, who said that he once attended a conference of professors who were in the field of psychology.
[10:51] - I przypomniało mi to pewnego profesora, którego znam, a który jest również moim przyjacielem, a który brał kiedyś udział w akademickiej konferencji z zakresu psychologii.
[11:04] - He said that the conference was there for various people to describe how consciousness operated.
[11:15] - I opowiedział mi, że ta konferencja miała na celu przedyskutowanie tego, w jaki sposób świadomość funkcjonuje.
[11:24] - Unfortunately, my friend said they spent the entire conference arguing about what consciousness is.
[11:31] - Niestety podczas tej konferencji wszyscy naukowcy nie mogli przedyskutować tego, w jaki sposób świadomość funkcjonuje, bowiem cała konferencja została poświęconapoświęcono temu, czym świadomość w zasadzie jest.
[11:47] - By the end of the conference, they had still not been able to answer the question of what consciousness is and never got to the topic of the conference.
[11:54] - I pod koniec konferencji nadal nie byli w stanie odpowiedzieć, czym jest świadomość.
[11:59] - Now most scientists would say consciousness is a product of physical brain.
[12:06] - Większość naukowców powiedziałaby, że świadomość jest produktem fizycznego umysłu, czyli jest fizycznym produktem fizycznej materii.
[12:15] - And so for most scientists, when your brain dies, your consciousness ceases to exist.
[12:21] - Tak więc dla większości naukowców w momencie, w którym umiera czyjś mózg, świadomość tej osoby umiera również.
[12:28] - My experience and the experience of thousands of others is that when you die, you continue to exist.
[12:35] - A w moim doświadczeniu, jak również w doświadczeniu tysięcy innych osób, mogę powiedzieć, że kiedy twój mózg umiera, to twoja świadomość nadal istnieje.
[12:49] - Most people who begin to explore this topic through their own direct experience come to the tentative conclusion that consciousness does not originate in the physical brain.
[13:01] - Większość ludzi, która ma jakiekolwiek osobiste doświadczenia w tym zakresie, dochodzi do konkluzji, że świadomość nie jest czymś, co istnieje bądź wywodzi się z fizycznego umysłu.
[13:16] - Most of them begin to see the physical brain as something closer to a receiver.
[13:22] - Większość z tych osób postrzega mózg, czyli fizyczny nasz umysł jako coś w rodzaju odbiornika.
[13:33] - And that our conscious awareness continues to exist beyond the point which we call death.
[13:39] - I w związku z tym nasza świadomość kontynuuje swoje istnienie po fakcie, który tu na Ziemi nazywamy fizyczną śmiercią.
[13:48] - Ale skąd bierze się sama świadomość? But where does the consciousness come from?
[13:54] - I chuckle because it's much like a fish asking where the ocean comes from. We happen to be in some particular area of consciousness.
[14:07] - Troszeczkę się zaśmiałem, bo to pytanie skojarzyło mi się z rybką pytającą, skąd wziął się ocean. Tak się akurat składa, że znajdujemy się w pewnym obszarze świadomości.
[14:23] - I have a very long story I can tell that talks about the origin of consciousness, but it's too long to tell.
[14:30] - Mam przeraźliwie długą historię, którą mógłbym państwu opowiedzieć o tym, skąd się wzięła świadomość ogólnie. Ale historia jest za długa i to pewnie za długo by zajęło.
[14:41] - And the answer it gives is not very satisfying because it still asks the question, well, where did that come from?
[14:49] - A poza tym wcale nie jest satysfakcjonująca ta historia, dlatego, że na samym końcu pojawia się pytanie: bo wiemy już, skąd się wzięła świadomość, a skąd się wzięła tamta świadomość przed tą świadomością?
[15:05] - So the best I've been able to come up with is consciousness exists.
[15:09] - Więc najlepsza odpowiedź, którą mógłbym panu podać, jest bardzo prosta, mianowicie świadomość istnieje.
[15:16] - And there isn't any place known or unknown in which it does not exist.
[15:21] - I nie ma takiego miejsca znanego bądź też nieznanego, w którym świadomość nie istnieje.
[15:27] - Perhaps a more important question is how do we become aware of consciousness in its different forms and the different areas?
[15:35] - Być może ważniejszym pytaniem jest pytanie, w jaki sposób możemy stać się świadomi świadomości? Możemy rozpoznać świadomość, nauczyć się świadomości oraz tego, w jakich formach występuje.
[15:48] - Because I can talk about, physical world consciousness and where I appear to exist, or I can talk about non-physical areas of consciousness in which I appear to exist.
[15:59] - Ponieważ mogę opowiedzieć o rodzaju świadomości fizycznej, ponieważ istnieje w świecie fizycznym. Mogę panu również opowiedzieć o świadomości niefizycznej, ponieważ istnieje również w świecie niefizycznym.
[16:13] - There are numbers of areas within non-physical consciousness where you and I could meet, be aware of each other, be aware of what we're doing, and then come back to physical consciousness and describe our experience and discover we were both in the same place at the same time.
[16:30] - Są takie obszary świadomości niefizycznej, w których i ja, i pan moglibyśmy się razem spotkać, porozmawiać, zrobić różne rzeczy i wrócić potem do naszej świadomości fizycznej i opowiedzieć sobie o tym, co robiliśmy i pamiętać i wiedzieć, że to spotkanie miało miejsce.
[16:46] - But I feel like I'm wandering off of the real question.
[16:51] - Ale mam wrażenie, że trochę odbiegam od rzeczywistego pytania, które pan zadał.
[16:56] - Okej. Thank you very much. The same question will go to Paweł. Właśnie, panie Pawle, czym według pana jest świadomość? Jak by pan ją zdefiniował? Czy ta pana definicja jest bliska definicji, czy też próbie definicji Bruce'a Mohna, czy jakoś się różni?
[17:12] - W moim przekonaniu to, co powiedział Bruce Mohan na temat świadomości, chyba w najbardziej pełny sposób obrazuje, czym świadomość jest. I ciężko znaleźć jakiekolwiek inne wytłumaczenie zjawiska, którego tak naprawdę nie jesteśmy w stanie do końca pojąć i zrozumieć. Kryje ona tyle zagadek, patrząc z naszego fizycznego punktu widzenia, że wykraczają one poza nasz sposób pojmowania.Przypomina mi się pewna historia, którą opisał Bruce Moen w książce "Podróż do Ojca Ciekawości" i ona bardzo fajnie obrazuje to, co przed chwilą powiedziałem. Otóż podróżował on po stopniach świadomości od świadomości do źródła tej świadomości, potem do źródła kolejnej świadomości, później do źródła kolejnej świadomości i będąc już na poziomie wykraczającym poza wszelkie sposoby pojmowania Bruce'a w tym momencie, nie wiem, czy to był ósmy, czy który poziom, zapytał tę świadomość: "Czy ty jesteś Bogiem?" Odpowiedź, którą usłyszał, bardzo go zaskoczyła, ponieważ było to pytanie: "A czy ty jesteś Bogiem?" I na to pytanie Bruce odpowiedział oczywiście: "Nie". Wtedy też padło wyjaśnienie ze strony tej świadomości, że wszystko zależy od punktu widzenia. Myślę, że świadomość jako taka jest pojęciem dla nas wykraczającym poza to, co możemy pojąć w tej chwili, co możemy zrozumieć. Zawsze będzie jakieś pytanie, które pojawi się: a co było przed? Co jest ojcem czy matką tego, do czego dotarliśmy? Czyli w zasadzie tutaj znowu spotykam się z Bruce'em, z tą historią, którą chciał opowiedzieć, tą za długą historią, która by się tutaj nie zmieściła w audycji. Myślę, że w koncepcji świadomości z Bruce'em bardzo się zgadzamy, zwłaszcza że operujemy też na takim podstawowym pojęciu, którym się posługuje Bruce, które wyniósł z Instytutu Monroe, a jest to koncepcja świadomości Hemisync.
[19:56] - I kolejne pytanie do Bruce'a Moena, ale myślę, że podobne zadam panu, panie Pawle, za chwilę. Co spowodowało, że Bruce Moen zaczął badać życie po życiu? Co mu dała wiedza, którą w ten sposób zdobył i co może ona dać zwykłemu człowiekowi? What was reason for you to become exploring life after life? What has this knowledge given to you and what can it give to a simple man?
[20:24] - The reason that I teach others to do this has to do with the effects it had on me.
[20:31] - Powodem, dla którego uczę tych wszystkich rzeczy, jest efekt, jaki eksploracja światów niefizycznych wywarła na mnie.
[20:43] - Many people are so concerned about what will happen after they die.
[20:48] - Wielu ludzi jest tak bardzo zaprzątniętym i tak bardzo martwi się o to, co się stanie z nimi po śmierci.
[20:54] - That they spend more of their life worrying about what happens next than they spend actually living their lives.
[21:02] - Że większość swojego życia spędzają na zamartwianiu się tematem zamiast na przeżywaniu życia.
[21:13] - When I first began exploring the afterlife, I believed that I was fantasizing. I didn't believe that what I was perceiving was real.
[21:22] - Kiedy po raz pierwszy zacząłem badać życie po życiu, miałem wrażenie, że wszystko sobie wymyślam, że tak naprawdę jest to produktem mojej wyobraźni, że to, co przeżywam i to, czego doświadczam, nie jest prawdziwe.
[21:36] - But after about three and a half years of exploring, the weight of the evidence convinced me that the afterlife does exist.
[21:46] - Ale po około trzech i pół roku badań i poszukiwań uświadomiłem sobie, że ewidentnie dowody, które zebrałem w przeciągu tego czasu, przekonały mnie, że życie po życiu naprawdę istnieje.
[22:08] - In my life, it had the result that I no longer feared death.
[22:12] - I miało to na mnie taki wpływ, że kompletnie przestałem bać się śmierci.
[22:17] - Again, many people are so afraid of dying that they spend their life fearing dying instead of living their lives.
[22:24] - I po raz kolejny powtórzę, że większość ludzi jest tak przerażona śmiercią i tym, co się stanie potem, że w ogóle nie poświęcają czasu, żeby żyć swoim życiem.
[22:35] - By proving to myself through my own experience that the afterlife exists, I no longer had to waste any time worrying or any time in fear.
[22:45] - I ponieważ udowodniłem sobie to, że życie po życiu naprawdę istnieje, nie muszę już spędzać swojego życia na Ziemi ani w strachu i obawie, co się stanie po mojej śmierci.
[23:00] - For me, that was a very freeing thing in my life.
[23:04] - I było to dla mnie niesamowicie uwalniające.
[23:07] - It left my life more open for me to actually live my life.
[23:12] - I otworzyło to dla mnie drogę do tego, żebym naprawdę żył swoim życiem.
[23:17] - To do the things I enjoy doing.
[23:19] - Żeby robić to, co sprawia mi przyjemność.
[23:22] - To explore things I wanted to know about.
[23:25] - Żeby badać i dowiadywać się o rzeczach, o których chciałem wiedzieć.
[23:29] - So it was satisfying in that way.
[23:31] - Tak więc to bardzo satysfakcjonujące z tego powodu.
[23:34] - But I also discovered that once I had learned to do this, I could do it not only for myself, but for others.
[23:42] - Ale odkryłem również, że kiedy sam sobie uświadomiłem to, mógłbym również pomóc innym i zacząć uczyć ich i uświadamiać, że oni też mogą to zrobić i dotrzeć do takiego samego wniosku.
[23:56] - I discovered that I could be of service to people who had close friends or loved ones die.
[24:04] - Odkryłem, że mógłbym przydać się ludziom, mógłbym usłużyć ludziom, którzy mają bliskich znajomych lub bardzo bliskich im ludzi, którzy opuścili już fizyczne życie.
[24:17] - I'm not a medium.
[24:19] - Nie jestem medium.
[24:20] - That's not what I do.
[24:22] - Nie zajmuję się tym kompletnie.
[24:23] - But in opening one's perception beyond physical reality, you begin to be able to gather information that may be similar to what a medium does.
[24:33] - Ale dzięki temu, że otwieramy naszą percepcję na świat niefizyczny, jesteśmy w stanie zbierać pewne informacje, które w jakimś zakresie mogą być podobne z tymi, które otrzymuje medium.
[24:48] - It brought great satisfaction and comfort to me when I was able to assist someone in making contact with a loved one who had died.
[24:59] - I przyniosło mi to ogromną satysfakcję, kiedy byłem w stanie pomóc komuś, kto właśnie stracił ukochaną osobę.
[25:10] - For example, a parent who has a child.
[25:13] - Na przykład rodzic, który utraci swoje dziecko.
[25:17] - These can be very difficult times for the parent.
[25:20] - Tego typu chwile potrafią być niesamowicie ciężkimi do przeżycia dla rodzica.
[25:26] - It's a parent's job to always care for the child, to know what's going on with this child, to know that they're okay.
[25:33] - Bo zadaniem rodzica samym w sobie jest to, żeby opiekować się dzieckiem, żeby wiedzieć, co się z tym dzieckiem dzieje, żeby wiedzieć, że wszystko z tym dzieckiem w porządku, żeby zapewnić mu komfort i bezpieczeństwo.
[25:45] - And when a child dies, most often parent doesn't know where the child is gone, or if they're okay, or what they're doing.
[25:53] - A kiedy dziecko umiera, w większości przypadków rodzice nie mają pojęcia, co się z nim dzieje, gdzie poszło, czy ma się dobrze, czy wszystko z nim w porządku.
[26:02] - So one of the changes in my life was the ability to teach people to have their own direct communication with their own deceased children in a way that would convince them that they were actually doing this.
[26:13] - Tak więc jednym z moich osiągnięć w życiu było to, że potrafię nauczyć ludzi, na przykład rodziców, że potrafią się sami komunikować ze swoimi bliskimi, którzy odeszli już ze świata fizycznego i mogą to robić w taki sposób, na który mają dowody.
[26:34] - Some of the most satisfying work I do is with parents who discover that they are able to communicate with their deceased children.
[26:41] - Tak więc dla mnie najbardziej satysfakcjonującym zajęciem jest uczenie rodziców, którzy stracili dzieci, że mogą się kontaktować ze swoimi dziećmi po ich śmierci. To dla mnie naprawdę ważne i satysfakcjonujące.
[26:56] - So those explorations have led to new meaning in my life.
[27:00] - Tak więc wszystkie te badania światów niefizycznych doprowadziły czy nadały mojemu życiu zupełnie nowy sens.
[27:06] - The realization that I don't need to rush to get something done.
[27:11] - Między innymi przekonanie lub też świadomość tego, że nie muszę się nigdzie śpieszyć, żeby cokolwiek osiągnąć.
[27:20] - That I can take my time.
[27:22] - Że mogę się nie śpieszyć.
[27:23] - I've come to believe we are eternal beings.
[27:26] - Zdałem sobie sprawę z tego, że jesteśmy istotami wiecznymi.
[27:29] - So I live a much more relaxed
[27:31] - Tak więc żyję sobie teraz na relaksie.
[27:34] - Mentally comfortable life.
[27:36] - I w bardzo komfortowo mentalnym stanie.
[27:41] - Powiedzmy, że ktoś próbuje nawiązać kontakt z osobą zmarłą. Jeśli faktycznie uda się taki kontakt ustanowić, to skąd możemy mieć pewność, że połączyliśmy się z tą właściwą osobą? I co zrobić w sytuacji, gdy jej najbliżsi nie potwierdzą przekazanych przez nią informacji? Let's say that we try to communicate with somebody who died. When we get in contact with a deceased person, how can we be sure we have connected with a proper person? What should we do when their relatives refuse to confirm information we obtained?
[28:16] - I definitely got the first part of the question.
[28:19] - Z całą pewnością udało mi się zrozumieć pierwszą część pytania.
[28:23] - So I may have you ask the second part again, but let me work with the first part.
[28:27] - Tak więc zacznę od odpowiedzi właśnie na pierwszą część pytania, a potem poproszę pana, żeby zadał mi pan drugą część pytania, jeżeli to w porządku.
[28:35] - In the first workshop that I teach, the final exercise is a way of answering your question.
[28:41] - Na pierwszym poziomie warsztatów, na których wykładam, ostatnie ćwiczenie w trakcie tych warsztatów odpowiada na pytanie, które pan mi właśnie zadał.
[28:54] - In the first workshop, I'm using something I call a basic premise.
[29:01] - Podczas pierwszych warsztatów używam czegoś, co określam jako podstawowe założenie.
[29:08] - If you can find a way to communicate with someone who is known to be deceased
[29:13] - Jeśli znajdziesz sposób na to, by komunikować się z osobą, o której wiadomo, że zmarła.
[29:19] - Gather some information from this person that you have absolutely no other way of knowing except by this contact with the deceased person.
[29:29] - W trakcie kontaktu ze zmarłym zbierz takie informacje, których nie byłbyś w stanie zebrać od nikogo innego, jak tylko od tej osoby.
[29:40] - If you can verify that the information is true and accurate, you haven't really proven anything yet.
[29:47] - Jeśli uda ci się zweryfikować, że informacja, którą zdobyłeś od zmarłego jest prawdziwa i rzetelna, to jeszcze niczego nie udowodniłeś.
[29:58] - But you gathered some evidence that this person continues to exist somewhere.
[30:03] - Ale zdobyłeś przynajmniej dowód na to, że ta osoba istnieje gdzie indziej.
[30:11] - So if you are attempting to contact one of your own relatives, which is not always simple to do.
[30:17] - Tak więc jeśli pokusilibyście się o skontaktowanie się ze swoimi bliskimi, którzy odeszli, a nie jest to zwykle łatwą sprawą.
[30:27] - I would suggest that you ask this person to show you, tell you, or give you something that is proof to you that the communication is real.
[30:38] - Powiedziałbym, że żebyście poprosili tą osobę, żeby pokazała, dała wam lub opowiedziała o czymś, co będzie dla was dowodem tego, że ta komunikacja naprawdę miała miejsce.
[30:52] - The last exercise in the first workshop.
[30:54] - Ostatnie ćwiczenie na pierwszych warsztatach.
[30:57] - If you were in this workshop.
[30:59] - Jeśli bylibyście na tych warsztatach.
[31:01] - Maybe with 20 other people.
[31:03] - Powiedzmy z około dwudziestoma innymi osobami.
[31:06] - At the beginning of the exercise, you receive a small piece of paper.
[31:10] - Na początku ćwiczenia otrzymalibyście kawalątek papieru.
[31:15] - And you write down on this piece of paper the name of someone you personally know who has died.
[31:20] - I na tymże kawalątku papieru napisalibyście imię osoby, którą osobiście znaliście, o której wiecie, że zmarła.
[31:29] - You would then fold the piece of paper twice.
[31:31] - Potem złożylibyście ten kawalątek papieru dwukrotnie.
[31:35] - And put it in a basket with all the other pieces of paper from the other 20 people.
[31:40] - I włożylibyście ten kawalątek papieru do koszyka, gdzie znajdowałyby się dwadzieścia innych kawalątków papieru, które zapisali inni uczestnicy warsztatów.
[31:49] - And then everyone takes a turn to, at random, pick a piece of paper from the basket.
[31:55] - A potem każdy z uczestników losuje z tego koszyka kawałek papieru.
[32:00] - And so you would pick a name from a piece of paper and open it up, and there's the name of someone you know who has died.
[32:07] - Tak więc wyciągnąwszy, wylosowawszy swój kawałek papieru, rozłożylibyście go państwo i wiedzielibyście, że jest to imię osoby, która zmarła.
[32:18] - But you have no way of knowing who this person is.
[32:21] - Ale nie mielibyście możliwości wiedzieć, kim ta osoba była albo jest.
[32:25] - And you have no way of knowing which of the other participants put that piece of paper in the basket.
[32:32] - I nie mielibyście również możliwości wiedzieć, który z uczestników napisał to imię na tej kartce i włożył go do koszyka.
[32:41] - In the exercise that is very much like a guided meditation.
[32:46] - Ćwiczenie, które w jakiś sposób bardzo przypomina medytację.
[32:54] - You are guided to make contact with this deceased person.
[33:00] - Jesteście państwo prowadzeni ku temu, by skontaktować się z tą zmarłą osobą.
[33:06] - To ask for some specific information.
[33:09] - I uzyskać od niej bardzo specyficzne informacje.
[33:12] - For example, one of the questions is: ask this person to show you a scene from their physical lifetime.
[33:21] - Na przykład jednym z poleceń jest poproszenie zmarłej osoby, by pokazała wam scenę ze swojego poprzedniego życia, minionego życia.
[33:31] - And this scene should be one in which the deceased person and whoever wrote their name down are in together and would both remember.
[33:39] - I w tej scenie mają wziąć udział zmarły oraz osoba, która napisała imię tego zmarłego na kartce, i którą obie te osoby będą pamiętać. To znaczy i zmarły pamięta o tym, co się stało i osoba, która pisała jego imię na kartce również pamięta to wydarzenie.
[33:58] - You're also asked to other information, such as hobbies, the kind of person they are.
[34:04] - Inne informacje, o które prosimy zmarłego to są jego hobby. Jaką był osobą.
[34:16] - You would also ask this deceased person in your experience to show you, tell you, or give you something that proves the conversation is real.
[34:26] - Jesteście państwo również proszeni o to, byście poprosili zmarłego o to, by dał wam, pokazał wam lub opowiedział wam coś, co da niezbity dowód na to, że ta konwersacja naprawdę miała miejsce.
[34:40] - After the exercise, you make notes to write down everything you received, all the information you gathered in detail.
[34:47] - Po ćwiczeniach robicie państwo notatki z tego, co się stało i z każdej, nawet najdrobniejszej informacji, jaką państwo otrzymaliście.
[34:56] - After everyone has finished their notes.
[34:58] - I kiedy wszyscy już skończą zapisywać swoje notatki.
[35:02] - When it becomes your turn, you say out loud the name on your piece of paper.
[35:08] - I kiedy przyjdzie na ciebie kolej, ty czytasz głośno imię zmarłej osoby z tej malutkiej karteczki, którą wylosowałeś z koszyka.
[35:16] - And then the person who wrote down that name comes, you sit together and share your information to look for verification.
[35:24] - A potem osoba, która napisała to imię na tej karteczce, dołącza do ciebie i razem przedyskutujecie czy omawiacie, czy wywołujecie lub omawiacie swoje doświadczenie i szukacie weryfikacji i potwierdzenia.
[35:39] - So at least to the first part of your question.
[35:44] - Tak więc przynajmniej na pierwszą część pańskiego pytania.
[35:49] - Use this thing that I call the basic premise.
[35:52] - Wystarczy po prostu użyć czegoś, co ja nazywam podstawowym założeniem.
[35:59] - And the second part of your question?
[36:01] - A druga część polskiego pytania to:
[36:03] - Co powinniśmy lub co możemy zrobić w sytuacji, gdy najbliżsi zmarłej osoby odmawiają potwierdzenia przekazanych przez nią informacji? What should we do or what can we do when relatives of a deceased person refuse to confirm information we obtained?
[36:21] - If they refuse, there's not much you can do.
[36:23] - No cóż, jeśli odmawiają, to niewiele można zrobić.
[36:26] - It's really up to them to be able to do that.
[36:30] - Tak naprawdę to zależy od bliskich zmarłej osoby.
[36:34] - I have not run into that problem more than once since I've been teaching.
[36:39] - W całej mojej karierze nigdy nie spotkałem się z taką sytuacją oprócz jednego epizodu.
[36:47] - But there have been many examples of information that's verified.
[36:53] - Ale wszystkie, oprócz tego jednego epizodu, wszystkie sytuacje i wszystkie komunikacje zawsze były zweryfikowane.
[37:01] - Kolejne pytanie do pana Pawła Byczuka: co dała panu wiedza o życiu po życiu, jaką pan zdobył? Jak ona wpłynęła na pana życie?
[37:10] - To jest dosyć rozległe pytanie i bardzo wiąże się z tym, co już częściowo przedstawił Bruce w swojej odpowiedzi. Otóż samo to, że uczymy się tej metody, czy też uczenia się podobnych metod, bo Bruce tworzy swoją metodę na bazie tego, co doświadczył w Instytucie Monroe. A ponieważ ja się zajmuję techniką Hemi-Sync, która pochodzi z Instytutu Monroe, więc używamy podobnych narzędzi. Otóż cóż to daje? Na pewno poszerza horyzonty. To jest może dość górnolotne i ogólne stwierdzenie, ale chciałem powiedzieć, że znacznie otwiera na różne sposoby postrzegania, zwiększa intuicję, zwiększa też odpowiedzialność za podejmowanie decyzji. Zwiększa też, można powiedzieć, odwagę podejmowania decyzji. Na tym z kolei cierpi wiele osób, które boją się konsekwencji podejmowania decyzji, więc ich w ogóle nie podejmują i mają wiele kłopotów nawet przed półką w sklepie, nie mogąc wybrać prostego produktu. A w sytuacji, kiedy spotykają się z jakąś trudną sytuacją życiową, wtedy może nastąpić jakaś katastrofa. To jest taka czysto fizyczna część zastosowań tej wiedzy, bo nie ukrywajmy, to doskonale się przekłada, ta umiejętność kontaktu ze światem niefizycznym, ta poszerzona percepcja, poszerzona świadomość doskonale się przekłada na to, co robimy tu na Ziemi.
Mam wrażenie, że jestem osobą bardziej otwartą, bardziej tolerancyjną. Lepiej rozumiem, czym jest miłość w jej czystej, bezwarunkowej postaci. Jest to jedno z podstawowych narzędzi i jedno z podstawowych pojęć, które jest używane zarówno przez Bruce'a Moena podczas jego warsztatów. Jest zresztą przepiękne ćwiczenie, które służy projekcji czystej, bezwarunkowej miłości wokół siebie, czy też do jakiejś osoby. Jest to niezwykle oczyszczające i otwierające ćwiczenie. Gdybyśmy wszyscy w ten sposób postępowali, jak uczy w tym konkretnym ćwiczeniu projekcji czystej, bezwarunkowej miłości Bruce Moen, to byśmy mieli raj na ziemi i nigdzie nie musielibyśmy szukać lepszego życia. Co jeszcze daje? Oczywiście spokój, o którym Bruce wspomniał, czyli tę pewność, że nasza egzystencja nie kończy się wraz z zakończeniem funkcjonowania naszego pojazdu, jakim jest ciało ludzkie i wędrujemy później gdzie indziej. Możemy robić dużo ciekawsze rzeczy, gdzie nie jesteśmy ograniczeni całą tą mechaniką, całą tą fizyką, w której rzeczywistości fizycznej funkcjonujemy. Ja na to spoglądam w sposób praktyczny, bo nasz rozwój, nasze doświadczenia przekładają się na nasz tak zwany rozwój duchowy.
Tak więc nie można postawić jakiejś bariery pomiędzy fizycznością a światem duchowym i powiedzieć, że dzisiaj kończę moje życie fizyczne, rozstaję się z tym światem, a zaczynam rozwijać się duchowo, bo tego się nie da zrobić. Jesteśmy tutaj po to, żeby doświadczać poprzez emocje, poprzez wyrażanie czystej, bezwarunkowej miłości, poprzez jej poznawanie. I to jest nasze zadanie. Kiedy to zrozumiemy, uzyskamy ten efekt, o którym Bruce mówił. I ja do tego dążę i myślę, żeZ upływem czasu ten efekt po prostu przybiera na sile.
[42:03] - Panie Pawle, znamy bardzo wiele doniesień o dzieciach, które wspominały o swoich wcześniejszych wcieleniach, a po zweryfikowaniu podawane przez nich informacje okazywały się zgodne z rzeczywistością. Wiele takich przypadków badali dr Ian Stevenson, dr Jim Tucker i profesor Erlendur Haraldsson, by wymienić tylko kilku. Dzieci opowiadają kim były, co robiły, a niekiedy nawet jak umarły. U dorosłych tego typu wspomnienia występują dużo rzadziej. Dlaczego tak się dzieje? Czyżby człowiek w wieku dziecięcym posiadał silniejsze połączenie z jakiegoś rodzaju strumieniem informacyjnym? Tamtym światem? Światem niefizycznym? Świadomością? Jak pan uważa?
[42:45] - W moim przekonaniu jest to efekt oddziaływania świata fizycznego, w którym żyjemy. Jeśli chodzi o jakość połączenia, rzeczywiście można powiedzieć, że dzieci mają to połączenie silniejsze. Chociaż z drugiej strony, jeśli byśmy to rozpatrywali z punktu widzenia grubości kabla, którym jesteśmy połączeni z tamtym światem, to ona pozostaje taka sama. Natomiast zmienia się percepcja, na którą wpływa nasze wychowanie, nasz świat fizyczny, to, czym jesteśmy, że tak powiem w cudzysłowie, karmieni. Kiedy dziecko, będąc małe, obwieszcza mamie, że właśnie spotkało dziadka czy też babcię i dziadek bawił się z nim, powiedział mu to czy tamto, a mama w tym momencie mówi: „Co ty dziecko wygadujesz? To jest niemożliwe, bo dziadek nie żyje”. W ten sposób koduje to dziecko, że takie zjawiska są nieprawdziwe. I takich sygnałów, takich kodowań dociera do dziecka wraz z wiekiem coraz więcej. To jest szkoła, to jest otoczenie, to są koledzy, to jest rodzina bliższa, dalsza, to są wszelkiego rodzaju religie i to się gromadzi wraz z rozwojem. Jest tego coraz więcej.
Także pomimo tego, że mamy to połączenie z tamtym światem, to nakładamy na nie bardzo silny filtr, który blokuje przepływ czy też odbiór informacji. I tutaj należałoby upatrywać tej różnicy pomiędzy tym, co mówią dzieci, a tym, że dorośli mają tak ograniczoną percepcję. I właśnie przekonania są jedną z największych barier, która uniemożliwia nam uzyskiwanie kontaktu z niefizyczną częścią naszej istoty. I właśnie między innymi warsztaty Bruce'a Moena temu służą, żeby te bariery kruszyć i pozbywać się tych przekonań, które nas blokują. Zresztą powiem tak, że również w Instytucie Monroe jedną z podstawowych rzeczy, zanim zaczniemy cokolwiek robić zaawansowanego, to jest pozbycie się przekonań, które nas blokują. Bo co z tego, że ja będę wiedział na przykład, naczytam się w książkach, że świat niefizyczny funkcjonuje czy wygląda w określony sposób, kiedy moje wewnętrzne przekonanie nie będzie mi pozwalało tego doświadczyć. A wszystko w tej dziedzinie opiera się na własnym doświadczeniu. Kiedy to doświadczenie zyskamy, mamy taką wiedzę, której nikt nie jest w stanie nam zachwiać. To nie jest wiara w czyjeś słowo. To jest nasze własne głębokie doświadczenie.
[46:03] - A jakie są według pana niepodważalne dowody na istnienie życia po życiu, panie Pawle?
[46:10] - To jest trochę podchwytliwe pytanie. Dowody są. Mogę powiedzieć, że dowodów jest wiele i są też to dowody w wielu wypadkach potwierdzone naukowo przez naukowców, którzy stosowali metody czysto akademickie do tego, żeby prowadzić badania. Problem pojawia się znowu z powodu tych naszych nieszczęsnych przekonań. Jeżeli tych dowodów nie akceptujemy my, jako ludzie, naukowcy, to nic nie jest w stanie nas przekonać do tego, że te dowody są prawdziwe. Mimo że na przykład dr Michael Newton przeprowadził tysiące badań na swoich pacjentach, używając naukowo uznanych metod psychiatrycznych i psychologicznych, używając arkuszy specjalnie do tego stworzonych, potwierdził przypadki w tysiącach, że tak powiem, egzemplarzy, które pokazały, że życie między życiami tutaj na Ziemi istnieje i jak wygląda, to nadal dla wielu nie jest dowód do zaakceptowania, mimo że uzyskany metodami czysto akademickimi przez człowieka, żeby było jeszcze ciekawiej, który był początkowo bardzo sceptyczny do jakichkolwiek niefizycznych działań naszej świadomości.
[47:44] - And the same question goes to Bruce Moen. What is an irrefutable evidence for life after life?
[47:52] - Podam panu kilka przykładów, które podali mi ludzie.W Japonii na warsztatach, które ostatnio prowadziłam. Moja osoba, która mnie tłumaczyła, napisała na tym kawalątku papieru imię swojej zmarłej babci. A osoba, która skontaktowała się ze zmarłą babcią tłumacza, zapytała, tak jak to ma miejsce w tym ćwiczeniu, tą zmarłą babcię, by opowiedziała, dała lub pokazała jej czy jemu coś, co będzie niezbitym dowodem na to, że ta rozmowa miała miejsce w rzeczywistości. I babcia pokazała tej osobie pierścionek. I oczko tego pierścionka było w bardzo charakterystyczny sposób osadzone i miało niezwykły kształt. Tak więc osoba kontaktująca się ze zmarłą babcią naszkicowała, jak wyglądał ten pierścionek. Osoba tymczasem, kiedy tłumacz zobaczył szkic tego pierścionka, powiedział: „Ale ja nie wiem o tym. Nie jestem świadomy tego, że moja babcia miała taki pierścionek”. Tak więc tłumaczka użyła swojego telefonu, zrobiła zdjęcie temu rysunkowi pierścionka. I wysłała to zdjęcie swojej własnej mamie.
Czyli córce zmarłej babci. Z pytaniem. „Słuchaj, czy babcia miała taki pierścionek?”. Około trzech minut później wróciło zdjęcie. No i tłumaczka odebrała to zdjęcie na swoim telefonie. A zdjęcie przedstawiało prawdziwe zdjęcie prawdziwego pierścionka, które zrobiła mama tłumaczki. Były identyczne. W innym przypadku pewien człowiek poprosił o dowód. A zmarły powiedział: „Wiesz co? Zanim zmarłem podarowałem przyjacielowi prezent”.
I ten mój przyjaciel to jest właśnie ta osoba, która napisała moje imię na kawałku papieru i która znajduje się na tych warsztatach. I zmarły podarował temu uczestnikowi warsztatów, czyli swojemu przyjacielowi szachy, ponieważ oboje bardzo lubili grać w szachy. I w jednej z figurek brakowało pewnego elementu. A osoba, która napisała imię, czyli przyjaciel zmarłego, tak może go nazwijmy, potwierdziła, że w jego prezencie od osoby zmarłej, czyli w tych szachach, które dostał od zmarłego, faktycznie w jednej z figurek brakuje tego jednego elementu. A jeśli chodzi o warsztaty, które mieliśmy w Nevadzie. Pewien uczestnik, który komunikował się z młodą kobietą, która zmarła. Zapytał ją o to, by dała jakiś dowód na to, że ta komunikacja z nią miała miejsce i jest prawdziwa. Opisał to, że ta młoda kobieta pokazała mu turkusową biżuterię. I opisał dokładnie jak wyglądał ten przedmiot. To znaczy opisał i kolor, i ilość oczek i to, jaki miały kamienie kształt oraz wszelkie możliwe detale.
Również sporządził szkic. I okazało się, że imię tej młodej kobiety zostało włożone do koszyka i napisane na tej karteczce przez jej ojca. Naprawdę troszeczkę wzruszam się do dziś, kiedy opowiadam tą historię. Kiedy ojciec tej młodej, zmarłej osoby zobaczył rysunek tej bransoletki, powiedział: „Moja córka została zamordowana rok temu”. A rysunek tej bransolety czy tej biżuterii, który widzę przed sobą, to jest ostatniProjekt mojej córki przed śmiercią, ponieważ jego córka zajmowała się projektowaniem biżuterii.
[54:13] - In a completely different case, in what's called an ordinary retrieval.
[54:19] - W jeszcze zupełnie innym przypadku. Jest to przypadek zwykłego odzyskiwania.
[54:25] - In this exercise, no name is given to the person.
[54:28] - W tym ćwiczeniu nie podajemy imion osób zmarłych, z którymi próbują się skontaktować.
[54:36] - They're just guided to make contact with someone who needs assistance after they die.
[54:41] - Ale uczestnicy są zamiast tego prowadzeni ku osobom, które potrzebują pomocy, a które już zmarły.
[54:49] - This workshop occurred in Japan.
[54:52] - Ten warsztat również miał miejsce w Japonii.
[54:55] - And the young woman after the exercise said that she had encountered a young man and he gave her his name.
[55:01] - I pewna kobieta powiedziała, że podczas tego ćwiczenia natrafiła na pewnego młodzieńca, który podał jej swoje imię.
[55:08] - He gave the village of the name in which he was born and the village name where he grew up.
[55:14] - Podał jej również nazwę miejscowości czy wioski, w której się urodził oraz nazwę wioski czy miejscowości, w której dorastał.
[55:21] - She had seen images of home he lived in in both places.
[55:27] - Pokazał jej widoki domów w obu miejscach, w których mieszkał.
[55:33] - He said that he was in the Japanese Air Force in World War II.
[55:38] - Powiedział, że należał do jednostki sił powietrznych podczas II wojny światowej, do japońskiej jednostki sił powietrznych.
[55:48] - It turned out he was a kamikaze pilot.
[55:51] - Okazało się, że był kamikadze.
[55:54] - She said throughout her meeting, he kept giving her a number, the number 18.
[56:00] - I powiedziała, że podczas tego spotkania ten młodzieniec cały czas pokazywał, dawał jej do zrozumienia czy zwracał uwagę na liczbę 18. Cały czas liczba 18 się tam pojawiała.
[56:12] - There were more details.
[56:14] - I jeszcze jakieś inne szczegóły.
[56:17] - That night, the young woman went home and got on her computer and did a Google search on the name she was given by the fighter pilot.
[56:25] - I tego samego wieczoru ta kobieta wróciła do domu i wygooglowała imię podane jej przez tego zmarłego młodzieńca, z którym się skontaktowała, czyli tego pilota.
[56:34] - And she found him.
[56:35] - I znalazła go.
[56:36] - She found a man by that name.
[56:38] - Znalazła człowieka o tym imieniu i nazwisku.
[56:41] - Who was born in the village the man said he was born.
[56:44] - Który urodził się w miejscowości, w której powiedział, że się urodził.
[56:47] - Grew up in the village the man said he grew up in.
[56:50] - Dorastał w miejscowości, w której powiedział, że dorastał.
[56:54] - More and more of the details were verified.
[56:56] - Jak również inne szczegóły zostały zweryfikowane i potwierdzone.
[57:01] - Including that the young man, the Japanese pilot, had said that he had died because he was diving his airplane on an American ship as a kamikaze pilot, and an American fighter plane shot him out of the sky, and he died when his plane blew up.
[57:16] - Włączając w to sposób, w jaki ten młody kamikadze umarł. Otóż jego celem był amerykański statek i kiedy nurkował samolotem po to, żeby uderzyć w ten statek, został zestrzelony przez Amerykanów.
[57:31] - Every detail she was given was verified by the Google search on internet.
[57:36] - Także każdy szczegół, który podał jej ten młodzieniec, został zweryfikowany i odnaleziony w Googlach, w internecie.
[57:44] - It turned out the number 18 was his squadron number.
[57:47] - I okazało się, że liczba 18 to był numer jego dywizji.
[57:51] - There are many similar stories.
[57:55] - I naprawdę jest bardzo wiele historii, które potwierdzają, że takie spotkania dzieją się naprawdę i że istnieje życie po śmierci.
[58:08] - In a typical workshop, between half and perhaps 80% of the people in the workshop will gather verified information.
[58:18] - Podczas takich typowych warsztatów około 50 do 80% uczestników zdobywa łatwo weryfikowalne informacje i potwierdzenie na to, że naprawdę skontaktowali się ze zmarłymi.
[58:41] - Ale jak nauka traktuje takie dowody? How does science treat such evidence?
[58:48] - Depends on the scientist.
[58:50] - Zależy od naukowca.
[58:51] - Most scientists will say this cannot be real.
[58:57] - Większość naukowców powie: „Nie, to nie może być prawdziwe”.
[59:01] - Because for most scientists, if it supposedly takes place in a non-physical reality, there is no such place according to scientists.
[59:10] - Bo dla większości naukowców rzeczy, które mają miejsce czy zdarzają się w rzeczywistości niefizycznej, już z założenia nie istnieją, ponieważ rzeczywistość niefizyczna nie istnieje.
[59:21] - But there are some scientists now who are doing real research.
[59:25] - Ale są też tacy naukowcy, którzy zajmują się naprawdę poważnymi badaniami.
[59:30] - Scientists, for example, who interview young children who claim to have had past lives.
[59:37] - Na przykład naukowcy, którzy zajmują się badaniem historii dzieci, które twierdzą, że miały już poprzednie wcielenia.
[59:50] - And sometimes scientists discover that these young children are describing someone who did live before them in a different place, different time.
[01:00:00] - I czasem odkrywają, że faktycznie te osoby, o których te dzieci opowiadają, naprawdę żyły wcześniej, naprawdę pod tym imieniem, naprawdę gdzie indziej.
[01:00:13] - So I think a scientist that is a true skeptic, one who will avoid coming to a conclusion and just continue to gather evidence.
[01:00:23] - I myślę, że naukowcy dzielą się na tych, którzy za wszelką cenę chcą uniknąć jakichkolwiek wniosków i będą dalej kontynuować zbieranie informacji czy dowodów na dany temat.
[01:00:38] - I think some of those kind of scientists will be willing to entertain the possibility that there is such a place as an afterlife.
[01:00:46] - Myślę, że właśnie to ci naukowcy, którym być może postanie w głowie, że takie miejsce jak życie po życiu naprawdę istnieje.
[01:00:57] - And there are some scientists who are actually doing direct investigation of the people we call mediums.
[01:01:03] - I są również tacy naukowcy, którzy zajmują się poważnymi badaniami osób, które potocznie nazywamy medium.
[01:01:11] - Using scientific method and the rules that scientists use.
[01:01:16] - Używając wszelkich możliwych naukowych metod, typowo naukowych metod oraz zasad, na których naukowe badanie się opierają.
[01:01:27] - This kind of scientist is one who has come to accept that there is such a place as the afterlife.
[01:01:33] - Tak więc tego typu naukowcy to ci, którzy w końcu godzą się z tym, że życie po życiu może istnieć.
[01:01:41] - A scientist like that would say, „Oh yes, Bruce, that's normal. We understand that.”
[01:01:46] - Gdybym spotkała takiego naukowca, to taki naukowiec powiedziałby mi: „Tak, Bruce, ja rozumiem. Tak, to możliwe”.
[01:01:52] - But I think the majority of scientists would say, „Bruce, the afterlife does not exist. If you claim to make contact there-
[01:02:01] - Ale myślę, że większość z naukowców powiedziałoby mi: „Wiesz co, Bruce, życie po życiu nie istnieje. Także jeżeli twierdzisz, że potrafisz nawiązać kontakt z kimś, kto ma życie po życiu-
[01:02:15] - ... Bruce, you're either just fantasizing or you're a fraud.”
[01:02:19] - ... to Bruce albo sobie wymyślasz, albo jesteś kłamcą i oszustem.
[01:02:23] - Jakich metod używa Bruce Moen do badania świadomości? Czy metody te spełniają ściśle określone normy mierzalności i powtarzalności narzucone przez naukę? Jak można zmierzyć coś niefizycznego? What methods do you use to explore consciousness? Do these methods fill strict scientific norms of measurability and repeatability? How can we measure something that is not physical?
[01:02:52] - Answering that part of the question. That's a very good question.
[01:02:57] - To bardzo dobre pytanie.
[01:02:58] - Because most people believing only that physical reality exists, can demonstrate this by measuring things in physical reality.
[01:03:08] - Dlatego, że większość osób, które uważa, że tylko świat fizyczny jest prawdziwym istniejącym światem, w bardzo łatwy sposób może dowieść jego istnienia. Mianowicie poprzez mierzenie go, bo świat fizyczny jest mierzalny.
[01:03:23] - And particularly with scientists, there really are very few ways that this measurement can be done in non-physical reality.
[01:03:34] - Jeśli chodzi o naukowców, to jest bardzo niewiele takich metod, które mogą zostać użyte do badania czy mierzenia świata niefizycznego.
[01:03:46] - The scientists who do manage to make some measurement typically do it based on the information they are able to gather and verify.
[01:03:56] - Naukowcy, którzy badają i mierzą świat niefizyczny, zwykle robią to na podstawie informacji, którą uzyskują i potem weryfikują i badają tą informację.
[01:04:09] - I'm working on another bit of research on my own that's another answer to your questions.
[01:04:16] - I w tej chwili sam prowadzę teraz swoje nowe badania i jestem w trakcie. Pracuję nad nimi i tak naprawdę to być może lepiej odpowie na pana pytanie.
[01:04:32] - Because for most scientists, the most basic question, does a non-physical reality exist, has no answer.
[01:04:40] - Dlatego, że dla większości naukowców to zupełnie podstawowe pytanie, a mianowicie czy rzeczywistość niefizyczna naprawdę istnieje. Nie ma odpowiedzi na to pytanie.
[01:04:51] - Most scientists have no way of measuring anything to demonstrate to themselves that they can measure something in non-physical reality.
[01:04:59] - Dlatego, że większość z tych naukowców nie ma jakiejkolwiek metody poznawczo-badawczej, która mogłaby zmierzyć taką rzeczywistość niefizyczną.
[01:05:11] - And as I thought about that particular problem, I wanted to find some way to give scientists something they could measure.
[01:05:18] - I kiedy o tym myślałem, postanowiłem dać takim naukowcom sposób na to, by mogli taką rzeczywistość niefizyczną zmierzyć i zbadać.
[01:05:28] - And I've had some success.
[01:05:30] - I osiągnąłem w tym pewien sukces.
[01:05:32] - This project is something I call digital phantom leaf photography.
[01:05:38] - Ta sprawa, którą się zajmuję, nazywa się cyfrową fantomową fotografią. Wielu z państwa czy wiele osób jest zaznajomionych z fotografią koryleanową.
[01:06:03] - But it's a very controversial method.
[01:06:06] - Ale jest to bardzo kontrowersyjna metoda.
[01:06:08] - And those scientists who look at images-
[01:06:13] - I naukowcy, którzy badają te obrazy.
[01:06:16] - For example, the classic experiment that's done is to pick a leaf from a tree, cut a portion away, and then take a Kirlian photograph and see that the missing part of the leaf is still there.
[01:06:30] - I taką bardzo typową metodą obserwacji, w której ma zastosowanie fotografia koryleanowa jest to, że zerwiemy sobie z drzewa jakiś liść, odetniemy jego część, zrobimy fotografię i na fotografii okaże się, że część, która została odcięta nadal tam istnieje, choć jej już fizycznie nie ma.
[01:06:49] - And so scientists look at the other possible explanations besides the existence of an actual non-physical portion of the leaf.
[01:06:59] - Tak więc z zasady naukowcy szukają jakiegoś innego wytłumaczenia, jakiegoś innego rozwiązania na to, że na fotografii ta utracona część nadal istnieje i szukają innego rozwiązania i wytłumaczenia na to, prócz tego, że ta część istnieje.
[01:07:16] - And many scientists come to the conclusion that any photograph taken with this method is really just an artifact of the method and not really an image of a missing portion of the leaf.
[01:07:30] - Tak więc wielu z tych, którzy przyglądali się tego typu fotografii, doszło do wniosku, że tak naprawdę jest to tylko wynikiem, częścią tej fotografii, a nie dowodem, że nie pokazuje to prawdy.
[01:07:50] - So I'm in the process of developing a much simpler form of this kind of photography.
[01:07:56] - Tak więc jestem właśnie w trakcie wymyślania czy rozwijania znacznie prostszej metody tego typu fotografii.
[01:08:05] - In this form of photography you would use your own camera.
[01:08:12] - I w mojej metodzie użyłbyś swojego własnego aparatu.
[01:08:17] - Pick a leaf, cut a portion away.
[01:08:20] - Znalazłbyś jakiś liść, odciął kawałek tego liścia.
[01:08:24] - Have a uniformly lit white background behind the leaf.
[01:08:29] - Miał jednolicie oświetlone białe tło, na którym umieściłbyś ten liść.
[01:08:37] - The leaf is now just hanging in the air.
[01:08:39] - Tak więc liść w tej chwili wisi w powietrzu.
[01:08:44] - If you take that digital image and colorize it.
[01:08:49] - Jeśli wziąłbyś potem taki cyfrowy obraz i pokolorował go.
[01:08:54] - Essentially what you do is to go through each pixel's intensity value and assign each value a different color.
[01:09:03] - Tak więc w praktyce polegałoby to na tym, że zajmujesz się z osobna każdym pikselem i każdy z tych pikseli ma jakąś wartość kolorystyczną i każdemu z nich przyporządkowujesz dokładnie jakąś wartość kolorystyczną.
[01:09:18] - You can make something that's invisible, visible.
[01:09:21] - To mógłbyś sprawić, że coś, co nie jest widzialne, staje się widzialne.
[01:09:26] - Now, most of us are familiar with the weatherman on television.
[01:09:30] - Większość z nas bardzo dobrze zna osoby zapowiadające pogodę.
[01:09:38] - And oftentimes, when a weatherman wants to show different temperatures in an area, he will color one temperature one color and the next temperature a different color. And you will see a map of colors indicating where it's going to be a particular temperature.
[01:09:55] - I często, przynajmniej w Stanach, bo u nas to trochę inaczej chyba wygląda, ale w Stanach na pewno jest tak, że jeżeli osoba objaśniająca pogodę chce powiedzieć nam, jakie będą temperatury w jakim rejonie, to koloruje mapę odpowiednimi kolorami. Czyli tam, gdzie jest najcieplej jest pewnie czerwony, tam, gdzie jest chłodniej jest inny. I w końcu otrzymujemy całą kolorową mapę, która pokazuje nam, gdzie jest ciepło, a gdzie jest chłodno.
[01:10:23] - So if you take a picture of the leaf with the portion missing.
[01:10:28] - Tak więc jeśli przyjrzymy się, czy weźmiemy pod uwagę fotografię liścia z brakującą, obciętą częścią.
[01:10:38] - And use a simple piece of software that I'm developing that colorizes it kind of like a weather map.
[01:10:44] - I użyjemy bardzo prostego programu, nad którym właśnie pracuję, a który to program koloruje piksele.
[01:10:52] - In many of the photos you will see the image include the structure of the veins in the leaf, where the physical leaf is no longer there.
[01:11:02] - To w wielu obrazach po pokolorowaniu tych zdjęć będziemy w stanie zauważyć strukturę żyłek liścia nawet tam w części tego liścia, która została już obcięta.
[01:11:14] - Now, if you're a scientist doing this.
[01:11:17] - Gdyby to naukowcy rozpatrywali.
[01:11:19] - You have used your own camera so you know you're not faking the picture.
[01:11:23] - Z ich punktu widzenia sprawa przedstawiałaby się tak: użyłem własnego aparatu, więc nie mogłem sfałszować tego zdjęcia.
[01:11:32] - The code for the software program that does the colorizing is open source. As a scientist, you can look at the code.
[01:11:40] - Kod programu, nad którym pracuję, jest kodem otwartym. Tak więc jako naukowiec można ten kod sobie sprawdzić.
[01:11:47] - And you can see the structure of the leaf where the leaf is missing.
[01:11:50] - I oprócz tego w efekcie końcowym mogę zobaczyć strukturę liścia nawet tam, gdzie liść został uprzednio obcięty.
[01:11:59] - Now, as a scientist, you're free to try any way you can to prove to yourself that what you have done is not real.
[01:12:05] - Tak więc jako naukowiec ma się zwykle wiele możliwości, żeby udowodnić sobie, że wynik badania, które przeprowadziłem, nie jest prawdziwy.
[01:12:15] - And yet you yourself have taken a picture and you're looking at it and you can see the structure of the leaf where the physical leaf is no longer there.
[01:12:23] - A jednak to sam zrobiłeś to zdjęcie. To sam naukowiec zrobił zdjęcie. To sam naukowiec użył programu. To sam naukowiec widzi strukturę liścia tam, gdzie go nie ma.
[01:12:34] - Now you have something you can measure.
[01:12:36] - Tak więc to chyba świetny pomysł na to i namierzalność świadków niewidocznych.
[01:12:43] - And as a scientist, as you continue your experiment, you're going to have to come to the conclusion that whatever it is that you are seeing is not in physical reality.
[01:12:54] - Tak więc jako naukowiec wykonując ten eksperyment musiałbyś dojść do wniosku, że cokolwiek to jest, to co widzisz na tym zdjęciu i co jest wynikiem tego eksperymentu, nie znajduje się w rzeczywistości fizycznej.
[01:13:07] - You're free to test any way you want to test.
[01:13:10] - Tak więc jesteś wolny, żeby testować i badać w jakikolwiek sposób chcesz testować i badać.
[01:13:15] - And still you are faced with your own picture showing the structure.
[01:13:19] - A nadal wynikiem będzie twoje własne zdjęcie pokazujące teoretycznie nieistniejącą strukturę liścia w miejscu tam, gdzie ona istnieje.
[01:13:30] - This is part of the basis of the way I teach everything that I teach.
[01:13:34] - I na tym opiera się wszystko, czego uczę.
[01:13:37] - I tell participants: don't believe a word I say.
[01:13:41] - Mówię uczestnikom moich warsztatów: proszę, nie wierzcie w ani jedno słowo, które do was mówię.
[01:13:47] - Don't let anything I say change your beliefs about anything.
[01:13:50] - Nie pozwólcie na to, żeby cokolwiek wam powiem, zmieniło wasze przekonania na jakikolwiek temat.
[01:13:58] - Only your own direct experience should be allowed to do this, to change beliefs.
[01:14:02] - Tylko twoje własne, osobiste doświadczenie może to zmienić.
[01:14:06] - So if a scientist comes to the conclusion that this phantom leaf exists within the non-physical reality, the reality of such a non-physical reality is now proven.
[01:14:19] - Tak więc jeśli naukowiec, który przeprowadzi eksperyment z liściem i własnym aparatem dojdzie do wniosku, że rzeczywistość niefizyczna istnieje, to znaczy to mniej więcej tyle, że rzeczywistość niefizyczna naprawdę istnieje i że znaleziono dowód na jej istnienie.
[01:14:39] - And I can tell you that the same sort of digital phantom leaf photography will be able to capture pictures of the ones we call ghosts.
[01:14:48] - I uwierz, że dokładnie ta sama metoda tego, co nazywamy fantomową fotografią cyfrową, będzie w stanie uchwycić istoty, które potocznie nazywamy duchami.
[01:15:06] - And perhaps this may make a small crack in the beliefs of the scientist.
[01:15:11] - I być może ta metoda sprawi, że będzie takie malutkie pęknięcie w przekonaniach naukowców na temat światów niewizualnych.
[01:15:21] - Just enough that it may allow them to say to themselves: well, maybe it is possible that a non-physical reality exists.
[01:15:29] - Tak maleńkie, że sprawi, że będą przynajmniej niektórzy z nich w stanie powiedzieć sobie: hej, a może rzeczywiście istnieje taka możliwość, że świat niefizyczny jest realny?
[01:15:44] - And in my experience, as you continue to do that, the crack gets wider.
[01:15:48] - I z mojego własnego doświadczenia, jeśli nadal zajmujesz się tym i nadal szukasz, to drobne pęknięcie w końcu się powiększa i poszerza.
[01:15:57] - You will gather more and more evidence that is more and more detailed.
[01:16:01] - Tak więc zbierzesz znacznie więcej dowodów i znacznie bardziej szczegółowych dowodów na to, czego szukasz.
[01:16:08] - I tend to be long-winded in my talk.
[01:16:11] - Długo zajmują mi te odpowiedzi, bo taką mam tendencję.
[01:16:15] - I'll stop now so you can ask another question.
[01:16:17] - Więc bardzo proszę następne pytanie.
[01:16:19] - Jeszcze może powiem taką rzecz, która mi się skojarzyła, bo tutaj Bruce po prostu chce bezlitośnie przyprzeć naukowców do muru, nie pozostawiając im możliwości wyboru, bo przypierając ich będą mieli dwie rzeczy do wyboru: albo że świat niefizyczny istnieje, albo druga, że świat niefizyczny istnieje. Bo z jednej strony, jeżeli zaakceptują to, że ten liść, rzeczywiście ta część odcięta widnieje na zdjęciu, będą musieli zgodnie z tym, co Bruce powiedział, zaakceptować możliwość istnienia świata niefizycznego. Znane z drugiej strony jest też takie doświadczenie, że badacz może wpłynąć na wynik badania. I to zaobserwowano najpierw w badaniach psychologicznych, ale też potwierdzono w przypadku badań wielkości fizycznych. W związku z tym, nawet jeżeli powstałoby przypuszczenie, że nie jest możliwe, że ten liść istnieje, bo ja wpłynąłem na to, że on się pojawił na zdjęciu, to w tym momencie rodzi się pytanie: jak to możliwe, że ja wpłynąłem na rzecz, na którą nie mam wpływu? Czyli znowu mamy drugą możliwość, że świat niefizyczny jednak istnieje.
[01:17:50] - Panie redaktorze, ja jeszcze pozwolę sobie wtrącić. Bruce właśnie mi zakomunikował, że chciałby jeszcze coś dodać do swojej odpowiedzi na pana pytanie. Jeżeli mamy czas i to w porządku, to bardzo chętnie.
[01:18:02] - We have a lot of time, so feel free to add anything you want.
[01:18:07] - What I wanted to say was that part of your previous question had to do with repeatability.
[01:18:13] - To, co chciałem powiedzieć to to, że pańskie ostatnie pytanie po części zawierało w sobie koncepcję powtarzalności.
[01:18:24] - A scientist would say that in order to be able to prove something is real, another laboratory should be able to run the same experiment and get the same result.
[01:18:33] - Naukowcy powiedzieliby, że żeby udowodnić, że coś jest prawdziwe, to taki eksperyment powinien zostać przeprowadzony w innych okolicznościach, w innym laboratorium i efekt tego eksperymentu powinien być dokładnie taki sam jak za pierwszym razem.
[01:18:54] - I have been able to create these digital phantom leaf photographs myself.
[01:19:00] - Tak więc jeśli chodzi o moją fotografię fantomową, to ja byłem w stanie stworzyć, wykreować i sfotografować te fantomy liści. Ja sam to zrobiłem.
[01:19:12] - I posted the images on my website.
[01:19:17] - Upowszechniłem, rozpowszechniłem wyniki na mojej stronie.
[01:19:21] - And a man in France decided he would try the same experiment on his own.
[01:19:25] - I pewien człowiek we Francji postanowił, że on też sobie spróbuje tego eksperymentu i sam go spróbuje.
[01:19:32] - He was able to reproduce the effect.
[01:19:35] - powtórzyć efekt.
[01:19:37] - And if you go to my website to what's called the conversation board to paranormal pictures, you can see the images that I took and the man in France.
[01:19:46] - Tak więc jeśli wejdziecie państwo na moją stronę i wejdziecie do czegoś, co nazywa się konwersacjami paranormalnymi i wejdziecie do fantomowych fotografii, to będziecie państwo mogli zobaczyć i moje fotografie, i fotografie tego Francuza.
[01:20:03] - So I've already shown that it's repeatable.
[01:20:06] - Tak więc właśnie wykazałem, że jest to powtarzalne.
[01:20:10] - And the result can be replicated in the second lab.
[01:20:14] - I że efekt końcowy można powtarzać i że zawsze można uzyskać taki sam.
[01:20:20] - And the Frenchman used his own software.
[01:20:23] - A Francuz użył własnego programu.
[01:20:27] - Wiadomo, że Bruce Molen spędził sporo czasu na opracowywaniu elektronicznego urządzenia pozwalającego na dwukierunkową komunikację ze zmarłymi w czasie rzeczywistym. Jak wyglądają obecnie prace nad tym wynalazkiem? Czy jest już ukończony, a jeśli tak, to na czym polega jego działanie? You spend a lot of time working on an electronic device that is meant to allow for a real time two-way communication with deceased people. How advanced, at what stage of development is this device at the moment? Is it already finished and if so, how does it work?
[01:21:05] - It's a work in progress.
[01:21:07] - Nadal pracuję nad tym.
[01:21:10] - So it's not finished.
[01:21:11] - Tak więc nie jest jeszcze skończone.
[01:21:12] - But we've had some results that are encouraging.
[01:21:15] - Ale osiągnęliśmy kilka wyników, które są bardzo zachęcające.
[01:21:18] - Built a number of prototypes.
[01:21:20] - Zbudowaliśmy kilka prototypów.
[01:21:23] - The latest prototype is beginning to show some promise.
[01:21:27] - I ten ostatni prototyp, który skonstruowaliśmy, jest bardzo obiecujący. Żeby tak do końca wyjaśnić, jak działa to urządzenie, myślę, że lepiej będzie, jeśli podam bardzo zwyczajne i obcesowe wyjaśnienie, dlatego, że dokładna odpowiedź byłaby bardzo techniczna. To urządzenie zawiera bardzo malutki radiotransmiter. I przez maleńki mam na myśli to, że zasięg tego transmitera to są cale, czyli kilka centymetrów. Tak więc nagrania są odtwarzane przez ten transmiter. I ten transmiter, czyli po polsku nadajnik, potrafi nagrać każdy ludzki głos, jaki jest możliwy do wyemitowania. W tym urządzeniu znajduje się również malutki odbiornik, który potrafi odebrać sygnały na wszystkich częstotliwościach głosowych. I początkowy sygnał jest elektronicznie odzyskiwany z tego przekaźnika, nadajnika. I w ostatnich testach, które przeprowadzaliśmy na tym urządzeniu, otrzymaliśmy wynik dźwięku, który brzmiał bardzo podobnie do chóru. Sorry, was that male or just humans?
[01:23:53] - Yeah, a male.
[01:23:54] - Okej. Wynik czy dźwięk, który uzyskaliśmy brzmiał bardzo podobnie do męskiego chóru.
[01:24:01] - It sounds just like you're sitting in a hall listening to maybe 50 male voices singing a constant frequency tone.
[01:24:13] - I to brzmi mniej więcej w ten sposób, jakbyście państwo siedzieli sobie w sali koncertowej i słuchali 50-osobowego chóru męskiego, który śpiewa dźwięk na jednej częstotliwości.
[01:24:28] - And so when we electronically subtract the two signals, all we hear is what's different in the transmitted signal from the original.
[01:24:38] - Tak więc kiedy elektronicznie porównaliśmy sygnały pomiędzy nadajnikiem a odbiornikiem, otrzymaliśmy ten właśnie sygnał.
[01:24:53] - And it sounded like a voice of 50 men singing a constant tone.
[01:24:58] - Który brzmiał dokładnie tak, jak chór 50 mężczyzn śpiewających jedną nutę.
[01:25:05] - And as we listened, it sounded like half of the men's voices dropped down in frequency just a little bit.
[01:25:13] - I kiedy odsłuchiwaliśmy ten dźwięk, okazało się, że połowa tych męskich głosów w którymś momencie nagrania troszeczkę opadła i zmieniła ten dźwięk.
[01:25:25] - And the result was we were not hearing just two separate tones. We were hearing three.
[01:25:33] - I wynikiem tego jest to, że nie słyszeliśmy tylko dwóch oddzielnych dźwięków, czyli tego początkowego i tego trochę obniżonego. Słyszeliśmy trzy różne dźwięki.
[01:25:45] - The third tone was a beat frequency between the high-voiced males and the little lower voices.
[01:25:51] - A trzecim dźwiękiem był rytm, dudnienie, które otrzymaliśmy pomiędzy tym najwyższym dźwiękiem wydawanym przez męski chór a tym najniższym.
[01:26:11] - This is one of the indications that those on the other side are beginning to learn how to use this prototype.
[01:26:18] - I być może wskazuje to na to, że ci z drugiej strony dopiero uczą się, jak używać naszego urządzenia.
[01:26:26] - W jaki sposób Bruce Moen pomaga osobom z zaburzeniami psychicznymi? Czy opiera się to na uzyskiwaniu wglądu w ich przeszłość, we wcześniejsze życie? How do you help people with mental problems? Is your help based mainly in gaining an insight in their past life?
[01:26:44] - There are a couple of ways that I do this.
[01:26:47] - Jest kilka sposobów, w które to robię.
[01:26:52] - Sometimes people who are diagnosed, particularly people who are diagnosed as schizophrenics.
[01:26:59] - Bardzo często zdarza się, że ludzie, których zdiagnozowano jako schizofreników.
[01:27:04] - People who hear voices.
[01:27:06] - Ludzie na przykład, którzy słyszą głosy.
[01:27:08] - It turns out that in some cases the voices they are hearing are actually the voice of a deceased person trying to talk to them.
[01:27:16] - Czasem zdarza się, że głosy, które słyszą, to są głosy osoby zmarłej, która usiłuje się z nimi skomunikować.
[01:27:24] - And when they make the mistake of telling an American doctor they're hearing voices, the doctor will put them on drugs to make the voices go away.
[01:27:34] - Tak więc jeśli te osoby popełnią błąd i przynajmniej w Ameryce powiedzą swojemu lekarzowi: „Panie doktorze, słyszę głosy”, to reakcją lekarza jest natychmiastowe podanie takiej osobie odpowiednich tabletek po to, żeby zlikwidować te według niego omamy słuchowe.
[01:27:52] - My approach is different.
[01:27:54] - Ja podchodzę do tego w zupełnie inny sposób.
[01:27:56] - In my approach, I would do my own examination.
[01:28:00] - W moim metodzie ja najpierw przeprowadziłbym swoje własne badania.
[01:28:05] - This would be a non-physical act.
[01:28:07] - To miałoby miejsce w rzeczywistości niefizycznej.
[01:28:10] - Often what I find is that there is a non-physical person who is talking to the physical person and that's the voice they're hearing.
[01:28:16] - I bardzo często okazuje się, że w świecie niefizycznym jest jakaś osoba, która usiłuje za wszelką cenę skontaktować się z osobą żyjącą w świecie fizycznym i stąd ten głos.
[01:28:27] - In those cases, I do what's called a retrieval.
[01:28:31] - W tych przypadkach podejmuję się czegoś, co nazywam odzyskiwaniem.
[01:28:36] - Which is the basic technique that I teach in the workshop for exploring.
[01:28:40] - Czyli jest to podstawowa technika, której uczę na warsztatach, jeśli chodzi o badanie światów niefizycznych, odzyskiwanie dusz, które potrzebują pomocy.
[01:28:49] - Essentially what I do is to make contact with a non-physical person who's being bothersome.
[01:28:54] - Czyli pokrótce to, co robię, to kontaktuję się z osobą niefizyczną, która w jakiś sposób napastuje fizyczne osoby.
[01:29:03] - And assist them in moving to a better place in the afterlife.
[01:29:06] - I asystuję im, pomagam im przenieść się do tego lepszego, odpowiedniego dla nich miejsca w życiu.
[01:29:12] - And very often what happens is the person no longer hears that voice.
[01:29:17] - I bardzo często wynikiem mojego działania jest to, że osoba, która miała problem ze słyszeniem tego głosu, więcej go już nie słyszy.
[01:29:25] - In some cases, the person who's hearing the voice hears it because they are what we would call a psychic.
[01:29:31] - Czasem zdarza się, że osoby, które słyszą ten głos, to po prostu osoby, które nazwalibyśmy osobami, które mają wgląd w świat niefizyczny.
[01:29:48] - Now, American psychologists believe that no such dead people exist.
[01:29:55] - Amerykańscy psychologowie uważają, że osoby zmarłe nie istnieją.
[01:30:01] - And so typically their methods of using drugs just mask over the problem.
[01:30:06] - Amerykańscy psychologowie uważają również, że osoby, które mają kontakt czy wgląd w światy niefizyczne również nie istnieją. Tak więc psychologowie zwykle używają tabletek i medykamentów wszelkiego rodzaju, żeby temu problemowi zaradzić.
[01:30:24] - But if I'm working with someone who has come to me and asked for my help, and only then I would do the retrieval to remove the person who's causing the problem.
[01:30:35] - Tak więc spośród tych osób, które się do mnie zwracają, to albo tak jak mówiłem wcześniej, skontaktowałbym się z osobą, która jest troszeczkę nagabującą osobą niefizyczną i usunął problem, czyli odprowadziłbym osobę do lepszego miejsca.
[01:30:51] - Typically what happens is some other non-physical person realizes that they can be heard by this schizophrenic.
[01:31:00] - Ale bardzo często zdarza się tak, że inna niefizyczna osoba zdaje sobie sprawę z tego, że hej, ta osoba, o której na przykład lekarze mówią, że leży na schizofrenię, może mnie usłyszeć.
[01:31:13] - So now the schizophrenic hears a new voice.
[01:31:15] - Tak więc ten schizofrenik tak zwany słyszy teraz znowu głos.
[01:31:20] - When that happens, I then begin to teach the person how to retrieve these deceased people themselves.
[01:31:27] - I kiedy to ma miejsce, zaczynam po prostu uczyć takie osoby słyszące głosy, jak odzyskiwać osoby niefizyczne po to, żeby same mogły to robić.
[01:31:37] - This is a very delicate thing to work with.
[01:31:40] - To bardzo delikatna sfera i dosyć trudno z tym pracować.
[01:31:48] - I have to be very careful that I don't act like a psychological doctor.
[01:31:53] - I muszę naprawdę uważać, żeby nie zachowywać się tak jak psycholog.
[01:31:58] - I could be in big legal trouble.
[01:32:01] - Bo mógłbym mieć naprawdę kłopoty prawne nawet.
[01:32:05] - The other way that I work at this has become much more satisfying.
[01:32:09] - Jeszcze jedna metoda, w jakiej postępuję, jest znacznie bardziej satysfakcjonująca.
[01:32:15] - There is a man who lives in Berlin who attended one of my workshops and he is a psychotherapist.
[01:32:21] - Pewien mężczyzna, który wziął udział w warsztatach, które prowadziłem w Berlinie, jest psychoterapeutą.
[01:32:29] - He came to the first workshop because a client claimed that her attempted suicide was the result of being bothered by some non-physical person.
[01:32:39] - I zjawił się na warsztatach tylko dlatego, że miał akurat klientkę, która twierdziła, że usiłowała popełnić samobójstwo, bo nie mogła znieść już nachodzenia jej przez osobę niefizyczną.
[01:32:53] - Just so we have a name to call him, we'll call him Wolfgang.
[01:32:56] - Wolfgang. Po to, żebyśmy mogli go nazywać. Załóżmy, że miał na imię Wolfgang.
[01:33:02] - Wolfgang came to the first workshop asking if such a thing was possible, and he discovered from his own experience that it is.
[01:33:10] - Tak więc Wolfgang przyszedł na te warsztaty tylko po to, żeby przekonać się, czy taka rzecz w ogóle jest możliwa, czy to w ogóle ma sens, czy to w ogóle ma ręce i nogi. I sam przekonał się, że owszem, tak.
[01:33:22] - He discovered that retrieval could solve the problem for this client.
[01:33:28] - I przekonał się również, że odzyskanie może rozwiązać problem jego klienta.
[01:33:34] - That workshop took place probably in 2004.
[01:33:38] - Te warsztaty miały miejsce prawdopodobnie w 2004 roku.
[01:33:42] - Wolfgang and I have continued to work together.
[01:33:45] - Wolfgang i ja nadal pracujemy ze sobą.
[01:33:49] - Over that time he has experimented with a number of the other techniques and methods that I teach.
[01:33:55] - I w ciągu tego czasu Wolfgang eksperymentował z różnymi innymi metodami oraz technikami, których uczę.
[01:34:01] - He is in the process of developing a whole new branch of psychotherapy.
[01:34:06] - I w tej chwili właśnie rozwija zupełnie nowy kierunek psychoterapii.
[01:34:12] - He has come to recognize, unlike most doctors, that-
[01:34:17] - W przeciwieństwie do innych lekarzy zdał sobie sprawę
[01:34:20] - ... that a non-physical reality does exist.
[01:34:23] - Że rzeczywistość niefizyczna naprawdę istnieje.
[01:34:25] - That some of the people in non-physical reality can interact with people here.
[01:34:30] - Że ludzie z rzeczywistości niefizycznej mogą wchodzić w relacje z osobami w świecie fizycznym.
[01:34:38] - And that can appear to be mental illness.
[01:34:41] - I czasem wydaje się, że jest to po prostu choroba psychiczna.
[01:34:46] - But by understanding what's really going on, he's able to cure clients.
[01:34:51] - Ale poprzez zrozumienie tego, co dzieje się tak naprawdę i co tak naprawdę ma miejsce, czyli kontakt rzeczywistości niefizycznej ze światem fizycznym, Wolfgang może uzdrowić swoich klientów.
[01:35:05] - He has continued to develop more and more to the point that he's developing into areas of consciousness that I'm learning from him.
[01:35:15] - I Wolfgang rozwija się tak wspaniale, że osiągnął takie stany świadomości i doszedł do takich obszarów świadomości, że ja po raz pierwszy słyszę od niego o ich istnieniu.
[01:35:28] - If you ever see a book published by a man in Germany-
[01:35:32] - Jeśli kiedykolwiek natkniecie się państwo na książkę opublikowaną przez jakiegoś faceta w Niemczech
[01:35:38] - ... that talks about something like helper-assisted psychotherapy.
[01:35:42] - Która nazywa się mniej więcej w wolnym tłumaczeniu: pomocnik.
[01:35:54] - Terapia wspomagana przez pomocników.
[01:35:55] - Dokładnie. Terapia wspomagana przez pomocników. Tak.
[01:35:58] - If the author's name is Wolfgang, I suggest you read the book.
[01:36:03] - To sugeruję, żebyście ją przeczytali, nawet jeśli nie napisał jej Wolfgang.
[01:36:09] - Ta kwestia pobudza wyobraźnię wielu osób interesujących się życiem po życiu. Jak wygląda ta druga strona? Wydaje się, że każdy zgłębiający temat życia po życiu prędzej czy później trafia tam lub przynajmniej widzi to miejsce z daleka. Z różnych źródeł mamy różne opisy. Pacjenci doktora Raymonda Moody'ego na przykład wspominali między innymi o słonecznych krajobrazach i miastach światła, z których po wejściu nie można już wyjść. Mistyczka Sylvia Browne w książce „Życie po drugiej stronie” przytoczyła opis rozległej krainy przypominającej małe miasto, park i swego rodzaju kampus uniwersytecki. Według niej w każdym momencie możemy to miejsce opuścić i wejść do kolejnego ziemskiego wcielenia. A jak to wygląda według pana, panie Bruce? This question touches imagination of many people interested in life after life. How does this other side look like?
It seems that every person exploring this topic gets there, or at least sees this place sooner or later. We have different descriptions from various sources. Dr. Moody's patients, for example, were telling about sunny landscapes and cities of light that cannot be left once entered. In her book „Life on the Other Side”, a psychic teacher Sylvia Browne provides us with a description of a land that resembles small city, a park, and some kind of university campus. According to her, we can leave this place at any time we want and enter another incarnation on Earth. My question is: how does this other side look like according to you?
[01:37:54] - I would begin by saying that each of us perceives out of our own imagination.
[01:38:01] - Myślę, że rozpocznę od tego, że powiem, że każdy z nas postrzega według własnej wyobraźni.
[01:38:11] - And our perception is an individual thing.
[01:38:15] - Tak więc nasza zdolność postrzegania jest bardzo indywidualną sprawą.
[01:38:19] - So that each person may be looking at exactly the same thing and just have some differences in their descriptions.
[01:38:27] - Stąd też kilka osób może patrzeć, oglądać dokładnie tą samą rzecz, a mieć zupełnie inne odczucie i widzieć zupełnie co innego i zupełnie inaczej ją opisywać.
[01:38:37] - So the question is as much what does it actually look like as it is how will one person perceive it compared to another person perceive it.
[01:38:46] - Tak więc pytanie nie polega na tym, jak wygląda nasza rzeczywistość po śmierci, jak tam jest, jak to wygląda, ale pytanie powinno brzmieć: w jaki sposób jedna osoba widzi to, w odróżnieniu od tego, jak widzi to druga osoba?
[01:39:04] - And that in some ways asking such a question is like asking someone from some other planet: go visit the Earth and come back and tell me what it looks like.
[01:39:15] - I to pytanie można przyrównać trochę do tego, jakbyśmy zapytali kogoś z jakiejś innej planety i powiedzieli mu: „Słuchaj, pojedź na Ziemię i zobacz, jak to wszystko wygląda. Przypatrz się temu i potem opowiedz mi, co widziałeś”.
[01:39:27] - The afterlife is a very big place.
[01:39:29] - A życie po życiu to jest naprawdę bardzo obszerne miejsce.
[01:39:34] - There are three basic environments.
[01:39:36] - Są tam trzy podstawowe środowiska.
[01:39:39] - And within these three basic environments, there are a number of smaller environments.
[01:39:43] - I w ramach tych trzech podstawowych środowisk jest całe mnóstwo innych, mniejszych środowisk.
[01:39:51] - So if you send an alien from far away to visit the Earth, maybe he lands in Paris.
[01:39:57] - Tak więc jeśli nasz kosmita udałby się tutaj na Ziemię, to powiedzmy, że wylądowałby w Paryżu.
[01:40:04] - And when he comes back, they say, "Well, it looked like it. What's the Earth look like?" And he said, "Well, it has all these buildings and streets, and there's this huge tower with a big arch on the road. There are many people walking around."
[01:40:20] - No i wraca i mówi: „Wiecie co? Tam jest tak. Tam są te wszystkie budynki i te wszystkie ulice. I na tej ziemi mają taką wielką wieżę. Jeszcze taki łuk mają, który tam stoi na tej ulicy i tak to wygląda”.
[01:40:37] - Another one of them might land on the Gobi Desert.
[01:40:39] - Inny z kolei może wylądować na pustyni Gobi.
[01:40:42] - And when he goes back, he would say, "Oh, the Earth is just a desolate place. It's very hot and sandy. There's no one else there. It's just huge wasteland."
[01:40:52] - I relacja tego drugiego będzie wyglądała mniej więcej tak: „Wiecie co? Ziemia to jest kompletnie opuszczone miejsce. Tam nic nie ma, nikogo innego nie ma. Sam piasek. Strasznie gorąco. Strasznie”.
[01:41:04] - The afterlife is in some way similar.
[01:41:06] - I tak samo z życiem po życiu.
[01:41:08] - There are many different environments.
[01:41:10] - Jest tam dużo różnych środowisk.
[01:41:15] - The first of these environments is a place where people go who are maybe not-- they don't realize they've died, perhaps.
[01:41:23] - I pierwszym z nich jest taki obszar, do którego idą ludzie, którzy nie zdają sobie sprawy z tego, że zmarli.
[01:41:33] - They may feel themselves to be in a particular place. For example, a woman who died at a bus stop.
[01:41:43] - I mogą odczuwać, że są w jakimś konkretnym miejscu. Na przykład kobieta, która umarła na przystanku autobusowym.
[01:41:52] - If you went into the environment she is in, you would discover this woman who somewhere in the 1930s was standing waiting for a bus with a group of people.
[01:42:03] - Tak więc jeśli przeniesioną byśmy się do jej rzeczywistości, to odkrylibyśmy, że jest to kobieta, powiedzmy tak z lat 30. ubiegłego stulecia, która stoi na przystanku i czeka na autobus razem z grupą innych pasażerów.
[01:42:18] - There was an accident and she was hit by a car.
[01:42:21] - Ale miał miejsce wypadek i ta kobieta została uderzona przez samochód.
[01:42:25] - She died almost instantly.
[01:42:27] - I prawie natychmiast zmarła.
[01:42:29] - It happened so fast she didn't realize she had died.
[01:42:32] - Ale stało się to tak szybko, że ona nie uświadomiła sobie tego, że zmarła.
[01:42:35] - Because immediately after she died, to her own perception, she looked the same as she did before she died.
[01:42:42] - Ponieważ dokładnie w momencie, kiedy zmarła i kiedy spojrzała na siebie już po śmierci, dla siebie nie zauważyła żadnej różnicy. Nie zauważyła niczego innego niż do tej pory. Tak więc wydawało jej się, że żyje dalej.
[01:42:57] - She noticed the rest of the people at the bus stop all looking one direction and looking terrified.
[01:43:02] - Zauważyła tylko, że reszta tych ludzi na przystanku patrzy się w jej kierunku i to ze strasznym przerażeniem.
[01:43:11] - She said that she tried to ask people what was going on, but everyone ignored her as if she wasn't even there.
[01:43:18] - Mówi, że próbowała się dowiedzieć, o co chodzi, ale naprawdę nie miała pojęcia, dlaczego wszyscy ją ignorują tak, jakby w ogóle jej tam nie było.
[01:43:26] - Eventually, she gave up trying to talk to people because they just ignored her.
[01:43:30] - W końcu dała sobie spokój z próbą porozumienia się z innymi ludźmi, bo cały czas ją ignorowali.
[01:43:36] - And when she was found, she was still standing at the corner at the bus stop, waiting for the bus.
[01:43:41] - Tak więc postanowiła w ciszy i spokojnie czekać sobie dalej na autobus.
[01:43:48] - Now, she was in an environment that looked to her just like the city she was in when she had physically died.
[01:43:56] - Tak więc ona przebywała w takim otoczeniu, które wyglądało dla niej dokładnie tak, jak w chwili, w której zmarła.
[01:44:03] - There were cars and other things.
[01:44:05] - Były te samochody i te wszystkie inne rzeczy.
[01:44:09] - But the bus never came.
[01:44:11] - Ale jakoś autobus nigdy nie przyjechał.
[01:44:13] - And because she was within her own mind waiting for the bus, she was stuck there. She couldn't leave.
[01:44:21] - Ale ponieważ ona w swoim umyśle nadal czekała na autobus, utknęła tam w tym punkcie. Nie mogła odejść, bo czekała na autobus.
[01:44:32] - She couldn't leave, because in her own mind she was waiting for the bus. So she was in an environment very close to the earth that's inhabited by people who are what we call stuck.
[01:44:45] - Tak więc ta pani akurat przebywała w takim obszarze czy w takim środowisku, które jest bardzo blisko Ziemi i gdzie przebywają ludzie, o których mówimy, że utknęli.
[01:44:58] - In one of my own experiences I wrote about the Oklahoma City bombing. An American terrorist bombing a building in America.
[01:45:08] - Miałem takie doświadczenie, które zresztą opisałem. To było doświadczenie zbombardowania Oklahomy. Otóż terrorysta podłożył bombę w Oklahomie.
[01:45:19] - The environment there appeared very much as it did from the images we saw on television with the building destroyed.
[01:45:26] - I całe to środowisko wyglądało, kiedy je odwiedziłem, dokładnie w ten sam sposób, w jaki mogliśmy to wszyscy oglądać w telewizji.
[01:45:34] - I encountered a woman who was in the rubble of the building and a heavy steel beam had fallen on top of her and she couldn't get out from under it.
[01:45:45] - I spotkałem tam kobietę, która leżała pod gruzami. Była przygnieciona gruzami oraz stalową belką i nie mogła się stamtąd wydostać.
[01:45:54] - I tried to explain to her that she had died.
[01:45:57] - Próbowałem jej wyjaśnić, że umarła.
[01:46:00] - She thought I was crazy.
[01:46:01] - Ona pomyślała, że zwariowałem.
[01:46:04] - She was stuck because she believed she was trapped under a beam.
[01:46:08] - Tak więc ona utknęła, ponieważ była przekonana i wierzyła w to, że została przygnieciona żelazną belką i w związku z tym nie ma możliwości poruszenia się i wyjścia z opresji.
[01:46:19] - And she couldn't leave until something happened that resolved that problem for her, which I did.
[01:46:24] - I nie mogła się stamtąd ruszyć aż do momentu, w którym coś się wydarzyło, czyli jak spotkała mnie i rozwiązałem ten jej problem.
[01:46:34] - One of the areas in this area of afterlife that I visited had the appearance at first of small clouds, like a cloud you would see on the sky.
[01:46:46] - Inny obszar życia po życiu, który odwiedziłem, wyglądał trochę tak, jakby składał się z samych chmur, czyli z takich chmur, jakie widzimy sobie na niebie, normalnie tutaj na Ziemi.
[01:46:57] - I entered into one of these clouds.
[01:46:59] - Tak więc wniknąłem w jedną z tych chmur.
[01:47:02] - And found that the environment there was a desert environment.
[01:47:06] - I spostrzegłem, że środowisko w tej chmurze tak naprawdę było pustynnym środowiskiem.
[01:47:13] - It was a World War II environment.
[01:47:16] - To było środowisko II wojny światowej.
[01:47:19] - There was a man in a tank driving across the desert.
[01:47:23] - I spotkałem tam człowieka prowadzącego czołg i jadącego przez pustynię tym czołgiem.
[01:47:30] - And he was trying to find the enemy so he could blow them up, shoot them.
[01:47:35] - I jego zadaniem było znalezienie wroga, namierzenie go i zastrzelenie.
[01:47:42] - So this little environment in this area was one in which he was stuck because he believed he was still alive and believed that he had to find the enemy and kill them.
[01:47:52] - Tak więc ten człowiek utknął tylko dlatego, że był przekonany, że musi znaleźć wroga, musi go zidentyfikować i musi go wyeliminować. I to było jego zadanie i on to właśnie robił.
[01:48:03] - So there's a basic environment in which people are stuck by virtue of either not knowing they died or dying in circumstances that sort of kept them from realizing it.
[01:48:16] - Tak więc w tym obszarze, w tym środowisku najbliżej Ziemi ludzie utykają, zatrzymują się i nie przechodzą dalej. Zostają tam dlatego, że albo są po prostu przekonani o tym, że dalej żyją, czyli nie wiedzą, że zmarli, albo zmarli też w takich okolicznościach, które nie pozwoliły im zorientować się, że już się te okoliczności skończyły.
[01:48:45] - These are the people that I teach participants to find and retrieve.
[01:48:50] - I uczestników moich warsztatów uczę technik odzyskiwania takich właśnie osób.
[01:49:00] - And the next of the three areas is one called belief system territories.
[01:49:06] - Następnym obszarem czy środowiskiem, troszeczkę ponad tym obszarem ludzi, którzy utknęli, jest obszar przekonań czy terytorium przekonań, jeżeli chcecie.
[01:49:19] - The environments here are created by a group-held belief.
[01:49:24] - I otoczenia, czy środowiska, czy światy, jeśli państwo pozwolicie, w tym obszarze są tworzone poprzez grupowe wierzenia i grupowe przekonania.
[01:49:37] - And depending on which of these sub-environments you end up in or you go to, you would report that it was different from what someone else may describe if they went to a different environment.
[01:49:50] - Tak więc jeżeli poruszamy się czy dotrzemy do tego terytorium, to terytorium, które opisze jedna osoba, może być zupełnie inne i wyglądać zupełnie inaczej i rządzić się zupełnie innymi zasadami niż terytorium w tej samej strefie, w tym samym obszarze, do którego dotarła inna osoba.
[01:50:07] - Easiest one is to understand our religious belief systems.
[01:50:12] - I one są tworzone poprzez na przykład systemy religijne.
[01:50:17] - I was raised as a Lutheran.
[01:50:19] - Ja sam zostałem wychowany w religii luterańskiej.
[01:50:26] - The Lutheran Church teaches its believers that there is a place called heaven.
[01:50:30] - Kościół luterański uczy swoich wyznawców, że istnieje takie miejsce, które nazywa się niebem.
[01:50:35] - And they teach their followers to believe that heaven has certain attributes.
[01:50:40] - I uczy swoich wyznawców, że to miejsce, czyli niebo, ma bardzo konkretne, charakterystyczne cechy.
[01:50:47] - You are taught that all these things that they tell you exist are there in your heaven.
[01:50:54] - I mówi się im, że w niebie istnieją te wszystkie różne rzeczy, o których my ci opowiadamy.
[01:51:03] - And by virtue of the fact that so many people hold the same belief, that Lutheran heaven reality is created and it mirrors those beliefs.
[01:51:13] - Z tego też powodu w tym obszarze terytorium systemów przekonań takie luterańskie niebo naprawdę istnieje. Dlatego, że tutaj na Ziemi bardzo wiele osób ma to samo przekonanie.
[01:51:27] - And so if you landed in that area of our afterlife, you would describe that you were in a place that seemed like heaven.
[01:51:34] - Tak więc gdybyś wylądował dokładnie w tym miejscu, w tym drugim obszarze życia po życiu, to opisałbyś to miejsce jako: „W zasadzie to byłem w niebie, bo ono wyglądało jak niebo”.
[01:51:46] - If you were Lutheran, you might even say, I landed in Lutheran heaven.
[01:51:50] - A gdybyś był luteraninem, powiedziałbyś: „Hej, znalazłem się w luterańskim niebie”.
[01:51:55] - If you were a Catholic, you might say, I landed a place that was very much like heaven, but there were some differences.
[01:52:01] - Gdybyś był katolikiem i wylądował w luterańskim niebie, powiedziałbyś: „Hej, słuchaj, w zasadzie wylądowałem w miejscu, które jest bardzo podobne do nieba, ale trochę się różniło. Ale to prawie w niebie wylądowałem”.
[01:52:11] - Catholics have a little different belief about heaven.
[01:52:13] - Ponieważ katolicy mają troszeczkę inne przekonania na temat nieba.
[01:52:17] - By virtue of all the believers holding that same belief in heaven, they create Catholic heaven.
[01:52:23] - Ponieważ grupa osób z tymi samymi przekonaniami, którą są katolicy na przykład, tworzy inne miejsce w świecie niefizycznym, które nazywa się katolickim niebem.
[01:52:33] - If you're a Muslim or a Buddhist and you've been taught to believe what to expect, you may find yourself in that environment.
[01:52:41] - Albo jeśli jesteś buddystą albo muzułmaninem, to możesz oczekiwać tego, że znajdziesz się w takim, a nie innym otoczeniu, które zostało stworzone przez takie, a nie inne przekonania danej grupy.
[01:52:54] - So perhaps you can see if we sent a number of different people to explore this area of afterlife, one might come back saying, "Boy, it's just like Lutheran heaven."
[01:53:03] - Tak więc zdajesz sobie sprawę z tego, że jeśli wysłalibyśmy kilka zupełnie różnych osób, żeby zbadały taką rzeczywistość niefizyczną, to jedna z nich mogłaby powiedzieć: „Hej, byłem w czymś, co tak naprawdę było luterańskim niebem”.
[01:53:16] - Another person might say it was very strange. There were all these Buddhists there, and they seemed to think they were in heaven.
[01:53:24] - A inna osoba powiedziałaby: „Słuchaj, wiesz co? To bardzo dziwne było. Tam byli ci wszyscy buddyści i oni wszyscy byli przekonani, że są w niebie”.
[01:53:33] - Not all of these belief system territories are religious-based.
[01:53:37] - Nie wszystkie takie terytoria systemów przekonań bazują na przekonaniach religijnych.
[01:53:45] - For example, one of the places I explored is a place I call Thieves' Hell.
[01:53:49] - Na przykład jednym z miejsc, które odwiedziłem, a nazywam je Piekłem Złodziei.
[01:53:57] - To be a real thief requires a certain set of beliefs.
[01:54:01] - Jest miejsce, które zostało stworzone przez złodziei, bowiem bycie złodziejem wymaga od osoby zajmującej się tym fachem pewnego systemu przekonań po to, żeby mogła ten zawód wykonywać.
[01:54:14] - You have to believe that it's entirely acceptable for you to steal.
[01:54:18] - Taka osoba musi na przykład być święcie przekonana o tym, że to jest absolutnie w porządku kraść.
[01:54:22] - Along with other beliefs about being a thief.
[01:54:25] - Razem z wszelkimi innymi przekonaniami na temat tego, co to znaczy być złodziejem.
[01:54:29] - It turns out that the Thieves' Hell I visited was a place inhabited entirely by thieves.
[01:54:35] - I okazało się, że kiedy odwiedziłem Piekło Złodziei, to miejsce jest zamieszkiwane tylko i wyłącznie przez złodziei.
[01:54:43] - In each of these places, the only people who enter into the various place enter because they have the beliefs that match with that environment.
[01:54:53] - Ponieważ odwiedzałem jeszcze inne różne miejsca, w każdym z tych miejsc znajdowałem tylko osoby tego samego pokroju, osoby, które miały takie same przekonania. Czyli ponieważ osoby, które mają konkretne przekonania, mogą tylko i wyłącznie dołączyć do terytorium, które powstało na bazie ich przekonań. Osoba z innymi przekonaniami nie może trafić do jakiegoś terytorium, które nie odpowiada jej przekonaniom.
[01:55:19] - And so if we sent an explorer to visit there, they might come back and say, "Oh, the afterlife is a terrible place. There are nothing but thieves there. They're all stealing from everybody else."
[01:55:31] - Tak więc jeśli wysłalibyśmy jakiegoś badacza światów niefizycznych do Piekła Złodziei, to wracając mógłby powiedzieć, że życie po życiu jest jakimś strasznie koszmarnym miejscem, bo jest wypełnione złodziejami, którzy nie robią nic innego, tylko kradną sobie wszystko nawzajem i bez przerwy.
[01:55:49] - One of our other explorers would say, "No, no, no. The afterlife is just like heaven. It's like the heaven I grew up believing in."
[01:55:58] - Z kolei gdyby jakaś inna osoba, załóżmy wierząca i mająca inne przekonania, poszła eksplorować życie po życiu, wróciłaby i powiedziała: „Nie, właśnie że nie. Nie zgadzam się z tobą, bo życie po życiu jest takie jak niebo dokładnie. Dokładnie takie niebo, o którym opowiadali mi, kiedy dorastałem”.
[01:56:15] - And if they all wrote books-
[01:56:16] - A gdyby oni napisali książki na temat swoich doświadczeń
[01:56:19] - ... everybody could argue over which person is giving the best accurate description of this afterlife place.
[01:56:25] - To wszyscy moglibyśmy później dyskutować na temat tego, kto z nich dał najbardziej akuratny i najbardziej prawdziwy opis tego, czym jest życie po śmierci.I jak wygląda, jak tam jest?
[01:56:38] - In my experience, I would say maybe it's possible that our afterlife contains more than one environment.
[01:56:45] - Z mojego własnego doświadczenia myślę, że jest to całkiem możliwe, że życie po życiu składa się z więcej niż jednego tylko obszaru albo środowiska.
[01:56:57] - It is difficult to get out of those places.
[01:57:00] - Jest bardzo trudno wydostać się z tych miejsc.
[01:57:02] - Because it requires a change in beliefs.
[01:57:05] - Ponieważ to wymaga zmiany przekonań.
[01:57:08] - The third major area of afterlife is an area that would be described as an area where the people living there are the kind of people who would never force their will or beliefs on another person.
[01:57:21] - Trzecim obszarem rzeczywistości niefizycznej, czyli życia po życiu, jest terytorium, które można by opisać w ten sposób, że zamieszkiwane jest przez osoby, które nigdy nie narzuciły innym swojej woli albo swoich przekonań.
[01:57:36] - A place where everyone is aware of everyone else who's there.
[01:57:42] - Miejsce, w którym każdy jest świadomy obecności drugiego.
[01:57:47] - It's been reported that there are places of learning there.
[01:57:51] - Places of learning.
[01:57:53] - Places to go and learn things.
[01:57:56] - Doszły nas słuchy, ponieważ przyniesiono raporty z tego obszaru dotyczące tego, że w tym trzecim terytorium czy obszarze są takie miejsca, w których można się czegoś nauczyć, czyli tak jakby szkoły.
[01:58:14] - A place where if you want to create your own environment, you're free to do that.
[01:58:19] - Na przykład miejsce, w którym możesz nauczyć się wykreować swoją własną rzeczywistość, swoje własne otoczenie. Jeżeli chcesz się tego nauczyć, to bardzo proszę, możesz się tego nauczyć.
[01:58:28] - Maybe you always want to live in a small cabin by the ocean.
[01:58:31] - Gdybyś na przykład zawsze chciał mieszkać sobie w małym domeczku albo w małej przyczepie nad brzegiem oceanu.
[01:58:40] - It's a place where you can create that environment for yourself.
[01:58:43] - To jest to dokładnie takie miejsce. Jest tam takie miejsce, gdzie możesz się tego nauczyć i sobie taką przyczepę nad brzegiem oceanu wykreować sam dla siebie.
[01:58:51] - It can be just as real to you and anyone who visits.
[01:58:55] - I to miejsce będzie tak samo realne i dla ciebie, jak i dla każdego, ktokolwiek cię odwiedzi.
[01:59:01] - So I guess it's a very long way of saying maybe all of these authors are right.
[01:59:06] - Tak więc myślę, że jest to dosyć obszerna opowieść zmierzająca do tego, że prawdopodobnie każdy z wymienionych przez pana autorów miał rację.
[01:59:19] - They just need to explore some more.
[01:59:21] - Tylko że muszą też udać się w jakieś inne rejony życia po życiu i badać trochę więcej.
[01:59:28] - Teraz będzie kilka pytań do pana Pawła. Panie Pawle, od czego powinna zacząć osoba, która chciałaby zgłębić tajemnice światów niefizycznych i życia po życiu? Co powinniśmy zrobić, aby uzyskać i zapamiętać informacje, które nas interesują? Co powinniśmy wyćwiczyć, wypracować, a czego się wystrzegać, by móc spokojnie odkrywać światy niefizyczne? Jak poradzić sobie ze strachem towarzyszącym często na przykład przy OBE?
[01:59:56] - Zacznę może od tego, że te pytania pokrywają w zasadzie temat zarówno warsztatów Bruce'a Moena, jak i warsztatów Hemisync, które prowadzimy. Od czego powinniśmy zacząć? Od relaksu. Od nauczenia się relaksowania, od wyciszenia umysłu po to, żeby móc otworzyć się na inne sposoby odbioru informacji, poszerzyć swoją percepcję. To jest pierwsza rzecz: dobra umiejętność relaksu. Tak jak powiedziałem, pierwsza rzecz, którą musimy się nauczyć, to relaks. Dobry, głęboki relaks, kiedy mamy uśpione ciało i rozbudzony umysł, choć może w przypadku metody Bruce'a tak głębokiego relaksu nie możemy uzyskiwać, bo warsztaty Bruce'a Moena odbywają się w pozycji siedzącej i gdybyśmy się tak głęboko rozluźnili, po prostu pospadalibyśmy z krzeseł. Natomiast cytując Bruce'a, mógłbym powiedzieć jeszcze troszeczkę inaczej. Pierwsza rzecz, którą musimy się nauczyć, to po prostu zamknąć oczy. To nas wtedy otworzy naszą percepcję na inne zmysły, w tym też zmysły niefizyczne.
Druga kwestia, która jest bardzo istotna i która jest bardzo często też pomijana przez wiele osób zafascynowanych podróżami do życia po śmierci, do zaświatów, to jest kwestia naszych własnych lęków i przekonań. Ten temat tutaj się dość często przewijał. Właśnie temat przekonań. Jeśli nie poradzimy sobie z tymi dwoma rzeczami: lękiem naszym, który często jest głęboko zakotwiczony gdzieś w naszej jaźni, często też nieuświadomiony, może się okazać, że one nas blokują przed uzyskaniem jakichkolwiek doświadczeń i całe nasze wysiłki mogą spełznąć na niczym. Metod na przełamanie tej bariery jest kilka. Swoje metody proponuje Bruce Moen.Ja na warsztatach Hemi-Sync proponuję specjalne narzędzia, które zostały stworzone przez Instytut Monroe w tym kierunku i tam też zajmujemy się na pierwszym stopniu warsztatów pozbywaniem się lęków, czy też zmianą naszych przekonań oraz panowaniem nad emocjami. Bo to jest też kolejny element, który jest bardzo istotny w podróżach do światów niefizycznych. Często powracając ze światów niefizycznych jesteśmy przepełnieni emocjami i może to będzie zbyt dosłowne określenie, ale gdybyśmy te silne emocje przenieśli do świata fizycznego, one mogłyby nas wręcz rozsadzić. Trzeba umieć zostawić te emocje, które tam są, których tam doświadczamy i przejść, powrócić do naszej rzeczywistości fizycznej. Także to są takie trzy istotne elementy, nad którymi musimy zapanować, żeby później swobodnie, bez obaw, bez przeszkód móc badać światy niefizyczne.
Kolejnym elementem, który należy się nauczyć, jest poszerzona świadomość. Bruce Moen proponuje bardzo prostą metodę poprzez zamknięcie oczu, o którym wcześniej wspomniałem i wsłuchaniu się w sygnały docierające innymi kanałami niż nasz wzrok, słuch czy dotyk. Natomiast w metodzie Hemi-Sync mamy do tego znakomite wspomaganie w postaci dźwięków synchronizujących, w postaci dudnień różnicowych, w postaci specjalnie spreparowanych nagrań, które stwarzają odpowiednie warunki do tego, żebyśmy mieli głęboki stan relaksu i nasz mózg fizyczny pracował w takim stanie, który ułatwia uzyskanie czy odczuwanie tych dodatkowych bodźców. Myślę, że to jest początek. Potem robimy dalsze kroki, które bardzo dokładnie Bruce opisywał: co można zwiedzić, dokąd można się udać. Taką istotną rzeczą, przekazem, na którym chciałbym położyć nacisk, jest właśnie to pierwsze przygotowanie. Mimo że bardzo atrakcyjne wydaje się podróżowanie gdzieś po zaświatach, podróżowanie do bardzo odległych miejsc w świadomości, to bez odpowiednich narzędzi, bez umiejętności poruszania się, bez znajomości mapy będziemy po prostu błądzić po omacku. Będziemy czuć się zagubieni w bardzo rozległym obszarze, o którym przed chwilą Bruce opowiadał. Dlatego myślę, że istotną rzeczą jest robić wszystko po kolei. Zresztą nasz rozwój jako jednostek ludzkich też się odbywa po kolei.
Nie idziemy od razu po urodzeniu na studia, więc musimy przejść taką drogę również w dziedzinie tej niefizycznej naszej percepcji.
[02:06:06] - A czy do badania światów niefizycznych niezbędna jest zdolność świadomego wychodzenia z ciała i czy zgłębianie tajemnic życia po życiu niesie za sobą jakieś ryzyko? A jeśli tak, to jakie?
[02:06:19] - To może być zaskakująca odpowiedź, bo wiele osób spodziewa się, że skoro mamy do czynienia z rzeczywistością niefizyczną, to potrzebna jest umiejętność wychodzenia z ciała. Wynika to prawdopodobnie z tego, do czego jesteśmy przyzwyczajeni w świecie fizycznym. To jest taka projekcja naszych fizycznych wyobrażeń na rzeczywistość niefizyczną. Wychodzenie z ciała może być przydatne, ale nie jest konieczne. Metoda Bruce'a Moena pokazuje znakomicie, że nie jest to absolutnie konieczne. Co więcej, sam Bruce mówi, że doświadczył wyjścia z ciała może z pięć razy w życiu. Strawił na próbach wychodzenia z ciała, bo myślał, że ono jest potrzebne, wiele lat, zanim odkrył, że liczy się zupełnie coś innego. Zaczął wtedy rozwijać te swoje zmysły niefizyczne, poszerzać świadomość i w efekcie uzyskiwać niezwykłe doświadczenia, czego efektem są jego książki, bardzo obrazowo opisujące doświadczenia, które miał, podróżując po światach niefizycznych. A przy okazji też opisuje tam swoją historię, która pokazuje, w jaki sposób dochodził do tego punktu, w którym znajduje się obecnie. Także jest to na pewno wielce pocieszające dla wielu osób, że nie trzeba mieć umiejętności wychodzenia z ciała.
Metoda Bruce'a Moena z perspektywy mojej, jako osoby prowadzącej warsztaty Hemi-Sync, znakomicie uzupełnia to, czego możemy się dowiedzieć zWłaśnie z pracy z techniką Chemissyn, z kontaktów z Instytutem Monroe.
[02:08:28] - Często zdarza się, że ktoś w dzieciństwie doświadcza świadomego śnienia, OOBE i innych nietypowych zjawisk, a później w dorosłym życiu doznaje jakiegoś rodzaju blokady, która utrudnia bądź uniemożliwia ich manifestowanie lub wykonywanie. Czym to jest spowodowane i jak można sobie z tym poradzić? Czy można na przykład zasięgnąć porady na warsztatach u pana Bruce'a, czy też u was?
[02:08:55] - Myślę, że zarówno na jednych, jak i na drugich. Jest to dość często spotykana przypadłość, że się tak wyrażę. Ten temat już był w pewien sposób poruszany, ponieważ mówiliśmy tutaj o tym, w jaki sposób dzieciom nakłada się systemy przekonań, które ostatecznie blokują percepcję. Powrót wspomnieniem do tych dawnych doświadczeń może spowodować, że to, co kiedyś było doświadczane, po prostu powróci.
[02:09:42] - Może na koniec takie pytanie, które skieruję do obu panów. Jedno z najważniejszych właściwie pytań, które zadaje sobie ludzkość. Kim jesteśmy i po co tu przybyliśmy? Czy życie w świecie fizycznym powinniśmy traktować jako etap pewnego rodzaju szkoły, panie Pawle?
[02:09:58] - Kim jesteśmy i po co tu przybyliśmy? To jest temat w zasadzie na warsztaty, tak prawdę powiedziawszy. Rozmawialiśmy tutaj już o tym, czym jest świadomość albo czym może być, czym nam się wydaje, że jest świadomość. Jesteśmy częścią czy też manifestacją świadomości tutaj w świecie fizycznym. Po co tutaj przychodzimy? Myślę, że też już padło pytanie. Po to, żeby doświadczać i wyrażać czystą, bezwarunkową miłość. Środowisko na Ziemi charakteryzuje się tym, że mamy tutaj coś niezwykłego, coś pięknego, co się nazywa emocja i uczmy się z tego korzystać. To jest naszym zadaniem tu, aby doskonalić się poprzez doświadczenie życia tutaj na Ziemi, poprzez wyrażanie i doświadczanie miłości, szczególnie czystej, bezwarunkowej.
[02:10:58] - And the same question, a last question today goes to Bruce Moen. This is the one of the most important questions mankind asks itself. Who we are and why did we come here? Should we treat physical life as a type of stage in some kind of school?
[02:11:19] - Myślę, że możliwe jest to, że dla różnych ludzi istnieją różne powody tego, że przychodzą na Ziemię.
[02:11:31] - Wydaje się, że dla większości z nas wiąże się to jednak z bezpośrednim doświadczeniem emocji oraz emocjonalnych lekcji, które dostajemy podczas naszych podróży ziemskich, a które wydają się być najlepszym nauczycielem. Więc tak, w pewien sposób można powiedzieć, że ta rzeczywistość fizyczna jest rodzajem pewnej szkoły. I wydaje się również, że sami piszemy sobie plan naszych lekcji, zanim tutaj przychodzimy. Dlatego, że chcemy doświadczyć bardzo specyficznych rzeczy albo też przeżyć jakieś konkretne, specyficzne doświadczenia podczas tego życia. Jeśli chodzi o moje osobiste przekonanie, na dobrą sprawę znalazłam tylko jeden powód, jedno wytłumaczenie wszystkiego, co istnieje. Zdałam sobie sprawę z tego, że przychodzimy tu po to, żeby doświadczyć i żeby wyrazić bezwarunkową, czystą miłość w jak najwyższym zdarzeniu. I nieważne, jak to wygląda, ale takie są podstawy tego wszystkiego, co robimy. I możemy się tego nauczyć albo poprzez doświadczanie większej ilości, albo poprzez doświadczanie mniejszej ilości zdarzeń podczas naszego życia. I myślę, że z mojej perspektywy robimy to dlatego, że miłość, ta bezwarunkowa, czysta miłość to tak naprawdę klej, który skleja naszą wspólną świadomość jako niefizycznych, eterycznych istot.
[02:14:27] - And the last thing I would say is that I would give you the joking answer that I give to people when they ask that question.
[02:14:35] - No i w końcu mogę również odpowiedzieć na to pytanie żartem. Jest to żart, który zwykle opowiadam w takich sytuacjach.
[02:14:45] - Aside from the things that I came here to do.
[02:14:48] - Oprócz tych wszystkich rzeczy, dla których zjawiłem się tutaj na Ziemi, po to, żeby je zrobić.
[02:14:53] - And there are some of those.
[02:14:55] - I są takie.
[02:14:57] - I'm here on vacation.
[02:14:58] - To ja tu przyjechałem na wakacje.
[02:15:00] - Vacation from eternity.
[02:15:02] - Na wakacje od wieczności.
[02:15:04] - In my joking way, I will tell people: you know, when we die, the place that we go, the fact that we are eternal beings is much more in our awareness.
[02:15:14] - Wiesz, mówię ludziom, że po śmierci udajemy się do takiego miejsca, gdzie to, że jesteśmy wieczni, trafia do naszej świadomości od razu i jesteśmy tego świadomi przez cały absolutnie czas.
[02:15:27] - The place that we go may teach us that we will exist forever and beyond that.
[02:15:35] - To miejsce po śmierci uczy nas tego, że żyjemy zawsze i będziemy istnieć zawsze i na wieki, i na zawsze, a nawet jeszcze dalej.
[02:15:44] - As a friend of mine said, no matter how long you think eternity is, it is way longer than that.
[02:15:52] - Mój przyjaciel powiedział kiedyś: „Wiesz co? Nieważne, jak myślisz, jak długa jest wieczność, bo to jest znacznie dłuższe.”
[02:16:02] - And so in a way, I'm here on vacation from eternity.
[02:16:06] - Tak więc w jakiś sposób mogę powiedzieć, że przyszedłem na Ziemię na wakacje od wieczności.
[02:16:11] - I come to this reality and forget that I'm an eternal being.
[02:16:14] - Po prostu pojawiam się w rzeczywistości fizycznej i zapomniałem, że jestem wieczny.
[02:16:19] - I have all these human things to get involved with.
[02:16:22] - Mam tyle tych ludzkich rzeczy, w które muszę się zaangażować przecież.
[02:16:26] - And someday I'll have to return back to the more in-my-face understanding that I am an eternal being.
[02:16:33] - I pewnego dnia będę musiał wrócić do tego po prostu stanąć twarzą w twarz z tym, że jestem jednak istotą wieczną.
[02:16:46] - But until then, I'm here on vacation from eternity.
[02:16:50] - Ale aż do tego czasu jestem na wakacjach od wieczności.
[02:16:53] - Learning what I can learn.
[02:16:54] - Ucząc się, czego mogę się nauczyć.
[02:16:56] - From the perspective of one who will only exist for a very limited time.
[02:17:00] - Z perspektywy kogoś, kto istnieje tylko przez bardzo ściśle określoną ilość czasu.
[02:17:06] - Chciałbym bardzo serdecznie podziękować wszystkim gościom za przyjęcie naszego zaproszenia do wzięcia udziału w tej niezwykłej audycji na antenie Radia Paranormalium. Świetnie się z państwem rozmawiało. Był to świetny wywiad, z którego słuchacze uzyskali wiele przydatnych informacji. Dziękuję raz jeszcze. Dobranoc i do usłyszenia w przyszłości. I'd like to thank you very much for accepting our invitation to take part in this interview. It was really, really great to talk with you. This was a great interview and I'm sure our listeners will find all the information very useful. Thank you once again. Good night and I hope to have the chance to talk with you in the future.
And our guests today were Paweł Byczuk, a professional member of the Monroe Institute.
[02:17:57] - Thank you. Good night.
[02:17:59] - Bruce Moen.
[02:18:00] - I've enjoyed the meeting very much.
[02:18:02] - And especially many thanks to lady with a beautiful voice who made my life much easier by translating our conversation. Many thanks to Mrs. Elżbieta Sroka.
[02:18:15] - Dziękuję. Dobranoc.
[02:18:16] - W Radiu Paranormalium wysłuchali państwo audycji, którą zarejestrowaliśmy w listopadzie 2015 roku z okazji warsztatów z Brucem Moenem, które odbyły się w Otwocku. Zapraszamy do odwiedzenia strony warsztatów Hemi-Sync pod adresem www.chemi-sync.com.pl.