Tłumaczenie ang-pol
- Ivellios
- Administrator
- Posty: 4863
- Rejestracja: 2004-08-28, 17:14
- Lokalizacja: Katowice
- Imię i nazwisko: Marek Sęk
- Komentarze: 950
Tłumaczenie ang-pol
Czy tłumaczysz czasem teksty z języka angielskiego na polski Jeśli tak, to czy są to teksty literackie, które trzeba dostosować do potrzeb np. piosenki; czy takie nie wymagające tego
Ja czasem tłumaczę teksty swoich ulubionych piosenek. I tak "spod mojej klawiatury" wyszedł polski tekst do piosenki duetu Jon & Vangelis "And when the Night comes"...
Jon & Vangelis
"Gdy przychodzi Noc"
Kobieta w duszy Twej
Zadomowiła się
Gdy Noc przychodzi,
Ty leżysz obok mnie.
Trzymam Cię w ramionach,
Tworząc Twój sen.
Zapamiętajże to,
Całus to tylko całus,
Uśmiech to tylko uśmiech,
Uśmiech Twój
Powiedz mi, czego chcesz
Zrealizuj marzenia swe
Zapłatą pocałunek jest
Powiedz mi, czego chcesz
Jesteś Divą, twe ciało zniewala mnie
Jesteś marzeniem sennym mym
Tylko Ty (Potrzebuję Cię)
Kobieta kochać chce
Kobieta pragnąć chce
Kobieta chce czerpać z życia
Kobieta pieszczot chce
Kobieta Ciebie chce
Kobieta chce...
Te trzy linijki to cała kwintesencja utworu...
Naturalnie różni się to trochę od oryginału (jak mówiłem, jest to dostosowane do potrzeb tego utworu)
Oryginalnej wersji możecie posłuchać tutaj:
http://www.republika.pl/tajemniczezjawi ... _comes.mp3
Ja czasem tłumaczę teksty swoich ulubionych piosenek. I tak "spod mojej klawiatury" wyszedł polski tekst do piosenki duetu Jon & Vangelis "And when the Night comes"...
Jon & Vangelis
"Gdy przychodzi Noc"
Kobieta w duszy Twej
Zadomowiła się
Gdy Noc przychodzi,
Ty leżysz obok mnie.
Trzymam Cię w ramionach,
Tworząc Twój sen.
Zapamiętajże to,
Całus to tylko całus,
Uśmiech to tylko uśmiech,
Uśmiech Twój
Powiedz mi, czego chcesz
Zrealizuj marzenia swe
Zapłatą pocałunek jest
Powiedz mi, czego chcesz
Jesteś Divą, twe ciało zniewala mnie
Jesteś marzeniem sennym mym
Tylko Ty (Potrzebuję Cię)
Kobieta kochać chce
Kobieta pragnąć chce
Kobieta chce czerpać z życia
Kobieta pieszczot chce
Kobieta Ciebie chce
Kobieta chce...
Te trzy linijki to cała kwintesencja utworu...
Naturalnie różni się to trochę od oryginału (jak mówiłem, jest to dostosowane do potrzeb tego utworu)
Oryginalnej wersji możecie posłuchać tutaj:
http://www.republika.pl/tajemniczezjawi ... _comes.mp3
- Ivellios
- Administrator
- Posty: 4863
- Rejestracja: 2004-08-28, 17:14
- Lokalizacja: Katowice
- Imię i nazwisko: Marek Sęk
- Komentarze: 950
Ja często tłumaczę wywiady na www.kryptozoo.prv.pl
-
- Dyskusjoholik
- Posty: 776
- Rejestracja: 2005-04-26, 15:52
- Lokalizacja: z Łodzi
-
- Dyskusjoholik
- Posty: 776
- Rejestracja: 2005-04-26, 15:52
- Lokalizacja: z Łodzi
Najlepsze to są ruskie polskie wersje Kumpel mi opowiadał jak grał w ruskiego pirata Commandos, jak się chciało wykonać coś czego gościu nie mógł zrobić to w orginale angielskim rzucał tekstem w stylu "I can't do that" czy coś w tym guście, a w tej polskiej "wersiji" "Popier**ło cię!?" Albo Half Life, po polsku multipalyer - wielu graczów Grałem też w ruskiego Tony Hawk's Pro Skater 3, kurde oni nawet nazwy trików na polski przełożyli
Załóż konto lub zaloguj się, aby dołączyć do dyskusji
Aby wysłać odpowiedź, musisz być zarejestrowanym użytkownikiem
Załóż konto
Nie masz konta? Zarejestruj się, aby dołączyć do naszej społeczności
Członkowie forum mogą zakładać tematy i śledzić odpowiedzi
Jest to bezpłatne i zajmuje tylko minutę